"la dek-kvina de decembro, mil okcent kvindek naŭ"
Translation:December fifteenth, eighteen fifty-nine
25 CommentsThis discussion is locked.
Duo is translating the way of saying a year in Esperanto to the way of saying a year in English rather than directly translating it as "one thousand eight hundred fifty-nine"
I don't really like it either, but if they hadn't done it I don't think I would've realized it was a date
Saying years like that is a quirk of English. Just about every other language treats years as single numbers. (e.g. 1999 would be said as "one thousand nine hundred ninety-nine" in every language except for English.) Since the English way is more complicated to learn and extremely rare, Esperanto doesn't use it.
@tvindy, yes you hre right about the quirkness of English (not just for 'year numbers'), but at least for the langs I am pretty fluid in, that way of pronouncing the year is the exception, at least partly. For example in French, ''for years between 1100 and 1999, there are two equally valid options'':
- ''19 hundred 99''
- ''1000, 900, 99''
, but before and after that intervall your (the second: mille neuf cent quatre-vingts dix neuf) sure is correct.
In German and in nordic langs that I know:
- ~''19 hundred 99''
just mina deux cents...
Was that not accepted? I don't know why… Perhaps numbers are only said one way in Esperanto. Everything else tends to be quite standardised for of learning, so it wouldn't surprise me.
I think, technically, saying "eighteen fifty nine" or "eighteen hundred (and) fifty nine" could be considered slang of a kind, or just lazy, whereas "one thousand eight hundred and fifty nine" would be proper.