"The dog and the pig dance at night."
Translation:La hundo kaj la porko dancas nokte.
Even Zamenhof, the initiator or Esperanto, have used "en la nokto" and "dum la nokto" - it works, but I (as not expert in English) can't confirm that the meaning is precisely the same.<br/> "eo: (iuj) dancas nokte" really means "en: (someones) dance at night". "en: night dance" would be "eo: nokta danco".
"en la nokto" would mean "in the night" if I'm not mistaken, which isn't said in English. And while I'm not an expert Esperantisto or anything, I believe the term "night dance" would have its own Esperanto term since "dance" in English can mean both the verb and the noun but I don't think that's the case in Esperanto as well with "dancas". Can someone else either confirm what I said or correct me?
"In the night" is said in English. "I was cold in the night", for example. And in the Sherlock Holmes story, "Silver Blaze", Holmes talks about "the curious business of the dog in the night".
No one seems to have answered this one yet. If "at night" and "nightly" both translate to "nokte" then how would one differentiate?
After all, in English, "nightly" in this sentence would mean that they dance every night (but they could dance during the day), whereas "at night" means that they do dance during the night (on occasion) and implies that they do not dance during the day. These are very different meanings.
Could you use "nur dancas nokte" for the usual meaning of "dance at night"?
The '-e' is not for verbs but is used to indicate an adverb. For English speakers this is commonly the "-ly" ending (e.g. rapide (quickly), perfekte (perfectly), bele (beautifully), c.)
This is probably not the best place to post this, but here is an excerpt from a pdf I created a while back to help me learn these (I hope you all find it useful):
Imperative/Volative (The "command" form): -u
Infinitive (The "dictionary" form): -i