"Et sinon, pourquoi ?"

Tradução:E senão, por quê?

3 anos atrás

11 Comentários


https://www.duolingo.com/paula.endo

Imagino que aqui seria na realidade "se não"

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

É um caso complicado... A palavra sinon só pode ser traduzida como senão/caso contrário/do contrário e equivalentes para o português. O problema é que a frase francesa deveria ser si non, o que é uma rara exceção (espero que isso não seja redundante) em francês, como explicam aqui (http://tinyurl.com/gphug3q):

"O único contexto no qual se pode usar si non, em duas palavras, é quando essa expressão está em oposição a si oui (...). Exemplo:

  • Avez-vous travaillé au cours de la dernière année? Si oui, remplissez la section B du questionnaire. Si non, passez à la section C. = Você trabalhou durante o último ano? Se sim, responda a seção B do questionário. Se não, vá para a seção C."

Aqui também explicam o mesmo: http://tinyurl.com/gwnwt7q.

Também conto com a possibilidade de ser opcional (notem que, nas referências, dizem "pode usar/achar", não que necessariamente será assim), uma vez que a sequência si non ocorre muito menos em francês do que em português por dois motivos. Primeiro que ne é usado para negar verbo, segundo que o sujeito sempre é explícito. Por exemplo, "se não chover" em francês é "s'il ne pleut pas".

Bem, obrigada pelas notificações. Vou ver o que posso fazer. Só peço que, sempre que virem um erro, além de reportar, claro, não digam apenas que está errado e qual seria o certo, mas tragam alguma explicação. Ajuda quem ainda não tem o mesmo conhecimento. :)

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/HigorCarvalho

Muito esclarecedor. Obrigado.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Bruno_de_Brito
Bruno_de_Brito
Mod
  • 19
  • 15
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

É possível utilizar a expressão "se não" nos mesmos contextos em que se utiliza a conjunção "senão", quando o verbo se encontrar omisso. Vou adicionar ;)

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/NathaliaJul

seria interessante colocar o "caso contrario" como primeira sugestao de traduçao

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/CarolinaBarros12

Na verdade é que, infelizmente, muitos brasileiros ainda não entendem as diferenças no "porques" e aí está a confusão, mas o Duolingo está correto!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/francis.rod01

No português, após separar vírgula, o uso do porque é dado como uma pergunta com acento, e na frase de tradução o Duolingo deu uma resposta sem a vírgula, o que causou essa discussão, pois a frase original (em francês) usa a vírgula.

A frase correta (com a vírgula) seria:

E senão, por quê?

Espero ter ajudado.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

A frase aparece traduzida aqui pra mim no momento com a vírgula. Talvez a opção sem vírgula tenha sido adicionada porque muita gente esquece ou tem preguiça de usá-la durante os exercícios e seria um pouco injusto considerar a resposta errada nesse caso.

A discussão maior, acredito eu, é por causa do uso dos "porquês" de forma geral, que além de ser diferente no Brasil e em países que usam a versão européia do idioma é muito confusa por si só para nós brasileiros. Aqui, por exemplo, a tradução correta é com "por quê", separado, enquanto em pt-eu o "porquê" é junto.

O Bruno_de_Brito, que é moderador das árvores de francês para falantes de português e português para falantes de francês, comentou logo abaixo sobre a dificuldade de incluir todas as variantes da língua portuguesa no curso, vale a pena dar uma lida. :)

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/francis.rod01

@Australis eu não sabia que você também era brasileiro haha. Enfim, confesso que o uso do "porquê" junto, eu não me lembro de como usar. Eu não quis pesquisar na internet só para dizer que eu sei, pois eu não me lembro mesmo. hahaha

Em relação ao "por quê" separada e junto... eu não me lembro se o Duolingo especifica algum país na inicialização de novo curso de idioma. Caso especificar, então o usuário deve seguir as regras do país, independente de ter variação em outra região. Caso não especificar, então infelizmente vamos ter que aceitar que existe variação do português em outras regiões do Mundo que podem confundir nossa cabeça (falantes do Brasil). ;)

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

Aqui no Brasil o "porquê" junto e com acento é um substantivo, sinônimo de "a razão", "o motivo". Como na frase desse exemplo "pourquoi" é um advérbio interrogativo e não um substantivo, precisamos usar a locução adverbial "por que", que significa "por qual razão/motivo". E o acento é pelo fato da palavra aparecer antes de uma pontuação.

Sobre a variante do português ensinada pelo Duo, é uma questão complicada. A princípio a variante escolhida aparenta ser o português brasileiro, ou pelo menos é o que dá a entender a escolha da nossa bandeira para representar o curso, porém há uma abertura por parte dos contribuidores para incluir respostas mais usadas na variante européia também, como tentativa de democratizar o curso.

Não sei dizer até que ponto isso tem sido possível com base no comentário anterior do Bruno, então é difícil para nós determinar o que é certo/aceitável e o que não é. O que a gente pode fazer é tentar explicar aqui no fórum as diferenças regionais da nossa língua e esperar que as pessoas entendam.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Vic.BR
Vic.BR
  • 25
  • 15
  • 13
  • 29

Concordo com paula.endo:
- E, SE NÃO, por quê ?
- Essa estória tem um SENÃO.

... e NathaliaJul se esgueirou bem:
Em dúvida, fugir para "caso contrário"...
: )

2 meses atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.