1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Han elsket storebror."

"Han elsket storebror."

Translation:He loved big brother.

June 1, 2015



'But it was all right, everything was all right, the struggle was finished. He had won the victory over himself. He loved Big Brother.'


'Storebror ser deg!'


Fix this please... either He loved Big Brother (the show, or BB from 1984, OR, what I think you mean is, He loved -his- big brother. Implying that he is gone now.


I believe I saw it mentioned somewhere else that when the possessive word (my, our, etc.) is left out when talking about family members, it is to be implied. That is to say if you just state He loved big brother, it is implied that they were talking about their big brother, their aunt, their mom, etc. If they were talking about the show they would just say Han elsket "Big Brother"


Aside from any references to movies or books: Does this sentence as-is refer to the (formerly loving) guy's elder brother or to the speaker's elder brother or to the tv show "Big Brother" or ... ?


It's a quote from the end of George Orwell's 1984, and I think if you wanted to make it clear that you were talking about his big brother you would say Han elsket sin storebror or Han elsket storebroren sin.

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.