"Det er mitt dyr."

Translation:It is my animal.

June 1, 2015



So does the possessive adjective come before or after the noun it modifies?


It depends on what you're trying to say. When you put in before the noun, you're emphasizing your ownership. "It is my animal."


why isn't it "mitt dyret"? since we just use "jenta mi"


When you place the possessive before the noun, the noun remains in its indefinite form.
When you place the possessive after the noun, the noun needs to be in the definite form.

Mitt dyr
Dyret mitt

Mi jente
Jenta mi

Min jente
Jenten min

  • 2428

Which form is more frequent? Do they mean different things, or mitt dyr and dyret mitt are the same?


Generalizing very broadly I'd say that 'noun+possessive' is the most common construction, and that 'possessive+noun' tends to emphasize the ownership more.

The above does not hold true when you're talking about people (family members).


My norwegians friends have told me that noun+possessive is more of a day to day speech kind of thing, and possessive+noun is more of a "formal speech/writing" kind of thing. So generally you should use noun+possessive.


So it is the opposite of English. We do have both forms, but "the animal of mine." would be so excessively formal that it is practically unheard of. We would rather say "my animal"


Thanks for the explanation.


Just curious: could this sentence be translated as "It is my pet"? I almost put that as my answer, but I opted not to in case it wasn't accepted.


Yes, it could, but it would of course be context dependent.


What's the difference between mitt, min and mi? I'm still very confused about it


They mean the same thing but are used according to the gender of the noun they are possessing. Elefant is masculine, so you would say "elefanten min". Jente is feminine, so you would say "jenta mi". And dyr is neuter, so you would say "dyr mitt". It's just the same as when you have to use en, ei, and et, but they all mean "a".


Linn, can you please tell me: Could it also translate as "there are my animals"?


No, because while dyr is singular or plural, mitt is singular. "There are my animals" would be: Det er mine dyr. Great question, though.


'there'~'der', so it would be "Der er dyrene mine."


I was just given this statement in reverse, as in it gave me "It is my animal." and asked me to put that in Norwegian. I understand that "det er mitt dyr" is acceptable, but why am I marked wrong for "det er dyr mitt"?


It's either "Det er mitt dyr." (emphasize posessiveness) or "Det er dyret mitt" (normal possessiveness). So the noun is definite if put in front of the possessive.

You can think of this as "It is my animal" vs "It is the animal (of mine)" (while this is unnatural in English, it is the natural form in Norwegian).


I would like to know the place of a possessive in a sentence. Thanks a lot.


Said like, "it is MY animal".


I first put in That is my animal, but it was not correct. What would be the correct sentence in norsk fur That is my animal?

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.