"It is really very cold here."
Translation:Burası gerçekten çok soğuk.
Howdy Minji! :)
Burada is used to describe at what location an event or thing happens. "Parkta, okulda, etc."
Burası is similar, but is in the nominative case. There isn't any distinction in the English, which makes this topic a little hard.
My suggestion to learners of Turkish is to try replacing these with another word (like park for example). It sounds much better to say "park gerçekten çok soğuk" then "parkta...."
I hope that helped!
I had trouble with this until I belatedly realized that "burası' is a noun in Turkish, not an adverb like the equivalent of "here" in most west European languages. I find it easier to handle if I first mentally change "here" to "this place." So "It is very cold here" -> *"This place is very cold". As the subject can't very well be in anything but nominative: "Burası çok soğuk."