"Sofia is pouring tea into the cup."
Translation:Sofia verŝas teon en la tason.
No, indirect objects are marked with the preposition al.
"en la tason" is a prepositional expression for a direction (into the cup).
Some prepositions take the accusative to distinguish location and direction: en la taso (location: in the cup) – en la tason (direction: into the cup).
In German: in der Tasse – in die Tasse
In Russian: в чашкуе– в чашку
Why is this "tason" here with an -n? Teon is a direct object, and tason looks like an indirect object, which I thought did not take -n.
Tason has an -n because that together with some prepositions like "en" denotes motion.
Sofia verŝas teon en la tason (Sofia pours tea into the cup)
Sofia verŝas teon en la taso (Sofia pours tea in the cup)
In the last sentence Sofia would literally be inside the cup pouring tea.
I thought elsewhere that motion "out of" somewhere did not take -n. Is that right? Certainly motion "past" somewhere did not take it in the course examples I just saw. Is it only when the motion has the object as a target (into, onto, what about through)? Thanks!
It is correct, only motion towards something takes the -n. And in this case Sofia is not pouring tea out of something, she is pouring tea into the cup.
I have never seen through taking the accusative.