1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "The workers are professional…

"The workers are professionals."

Переклад:Ці робітники - професіонали.

June 1, 2015

13 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/Mykola_Zh

Вважаю що перекладом слова professional у даному контексті є слово "фахівець".


https://www.duolingo.com/profile/Vinnfred

фахівець - specialist, expert


https://www.duolingo.com/profile/PetroMatsu

В українській професія - фах, професіонал - фахівець. Себто людина, яка добре володіє своєю справою. Це синоніми і не мають окремого значення.


https://www.duolingo.com/profile/OksanaP-P

Це різні слова. Є така посада -фахівець


https://www.duolingo.com/profile/K_V_M

Також вважаю коректним українським перекладом слова professionals - фахівці, позаяк "професіонали" є або запозиченим або калькою.


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

Б. Рогоза: "Професійний — професіональний. В обох прикметників спільний латинський корінь профес- (спеціальність, заняття), проте їх співвідносять з різними словами: професійний — професія, професіональний — професіонал. Професійний має ширше коло зв’язків (професійна розмова, професійні інтереси тощо). Професіональний частіше вживається тоді, коли треба підкреслити значення ”такий, що стосується професіоналів, не любителів; фаховий”. Наприклад, професіональний актор — актор, який обрав своїм фахом театральну справу (на противагу аматорам, що ними можуть бути люди різних професій і без професій). У сполученні з іменниками хвороба, захворювання, травма і подібними переважає слово професійний, тобто ”недуга, пов’язана з професією”. У термінологізованому вислові професійна спілка взаємозаміна прикметників не допускається."

Б. Антоненко-Давидович "Професійний і професіональний. Декому здається, що слово професійний – українське, а професіональний – російське. Це – помилка. Обидва ці слова – українські, але вони не є абсолютні синоніми й уживати їх довільно, кому як заманеться, не можна. Кожне з цих слів походить від схожих, але значеннєво неоднакових слів – професія й професіонал: «Закон професійної честі» (Словник за редакцією А. Кримського); «Професійна офіцерська гордість прокинулась, заговорила в ньому» (О. Гончар), – бо тут прикметник професійний утворився від іменника професія, а от у фразі з публіцистичної статті: «Тепер у кожному обласному центрі працює професійний український театр», – треба було написати «професіональний український театр», через те що театр складається з професіоналів-артистів, а не з аматорів чи самодіяльників. Виходячи з цього, треба казати: професійна спілка, професійна звичка, але – професіональний промовець, професіональні витребеньки."


https://www.duolingo.com/profile/600r

Текста багато, смучла мало!!


https://www.duolingo.com/profile/Apogee_

чому "робочі" помилка?


https://www.duolingo.com/profile/K_V_M

Тому ще це спотворена калька з російської. Хто? - робітник, який? - працьовитий (щодо особи) або працюючий (справний) щодо предмету, механізму.


https://www.duolingo.com/profile/J4924

Чому the, а не these


https://www.duolingo.com/profile/Anton847430

Чому не майстер?


https://www.duolingo.com/profile/K_V_M

Майстер може виступати як в якості означення посади (майстер цеху) так і в якості рівня фаховості - рівень "майстер".


https://www.duolingo.com/profile/QugN15

Просто написав слово profeshie і уже неправильно?

Learn English in just 5 minutes a day. For free.