Дуолінго – найпопулярніший у світі спосіб вивчення мов. Більше того, це цілком безкоштовно!

"The workers are professionals."

Переклад:Ці робітники - професіонали.

3 роки тому

8 коментарів


https://www.duolingo.com/Mykola_Zh

Вважаю що перекладом слова professional у даному контексті є слово "фахівець".

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Vinnfred
Vinnfred
  • 15
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2

фахівець - specialist, expert

3 роки тому

https://www.duolingo.com/PetroMatsu

В українській професія - фах, професіонал - фахівець. Себто людина, яка добре володіє своєю справою. Це синоніми і не мають окремого значення.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/K_V_M

Також вважаю коректним українським перекладом слова professionals - фахівці, позаяк "професіонали" є або запозиченим або калькою.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 8
  • 15

Б. Рогоза: "Професійний — професіональний. В обох прикметників спільний латинський корінь профес- (спеціальність, заняття), проте їх співвідносять з різними словами: професійний — професія, професіональний — професіонал. Професійний має ширше коло зв’язків (професійна розмова, професійні інтереси тощо). Професіональний частіше вживається тоді, коли треба підкреслити значення ”такий, що стосується професіоналів, не любителів; фаховий”. Наприклад, професіональний актор — актор, який обрав своїм фахом театральну справу (на противагу аматорам, що ними можуть бути люди різних професій і без професій). У сполученні з іменниками хвороба, захворювання, травма і подібними переважає слово професійний, тобто ”недуга, пов’язана з професією”. У термінологізованому вислові професійна спілка взаємозаміна прикметників не допускається."

Б. Антоненко-Давидович "Професійний і професіональний. Декому здається, що слово професійний – українське, а професіональний – російське. Це – помилка. Обидва ці слова – українські, але вони не є абсолютні синоніми й уживати їх довільно, кому як заманеться, не можна. Кожне з цих слів походить від схожих, але значеннєво неоднакових слів – професія й професіонал: «Закон професійної честі» (Словник за редакцією А. Кримського); «Професійна офіцерська гордість прокинулась, заговорила в ньому» (О. Гончар), – бо тут прикметник професійний утворився від іменника професія, а от у фразі з публіцистичної статті: «Тепер у кожному обласному центрі працює професійний український театр», – треба було написати «професіональний український театр», через те що театр складається з професіоналів-артистів, а не з аматорів чи самодіяльників. Виходячи з цього, треба казати: професійна спілка, професійна звичка, але – професіональний промовець, професіональні витребеньки."

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Apogee_

чому "робочі" помилка?

1 рік тому

https://www.duolingo.com/K_V_M

Тому ще це спотворена калька з російської. Хто? - робітник, який? - працьовитий (щодо особи) або працюючий (справний) щодо предмету, механізму.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/DeFlar

взагалі-то професіонал і фахівець - це людина, у якої є хоч якась професія (фах), не обов'язково щоб людина добре володіла своєю справою. І речення Ці працівники - фахівці (або професіонали) не має сенсу в укр мові

2 роки тому