1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "The agreement"

"The agreement"

Übersetzung:Die Zustimmung

June 1, 2015

19 Kommentare

Sortiert nach Top Post

https://www.duolingo.com/profile/RaphaelFra14

The agreement heisst doch auch das einverständnis !?!?!

June 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/quis_lib_duo

Ja. Und auch: Abmachung, Übereinkunft, Übereinkommen, Einigung etc. pp.

June 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/GalvanTivadar

gerade vorhin war es noch Vereinbarung

June 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MelSa416416

"Agreement" kann im Deutschen "Vereinbarung, Vertrag, Einigung, Abkommen, Übereinstimmung, Zustimmung, Abmachung, Absprache, Übereinkunft, Einvernehmen, Einverständnis, Verständigung, Übereinkommen, Abstimmung, Einwilligung, Verabredung, Vertragswerk, Billigung, Kongruenz oder Agreement" sein - je nach Kontext.

July 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Ziggy158621

Genau, und da hat DL leider nur eine kleine Auswahl

April 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/macherb

Seit zwei Jahren wird diskutiert, wie agreement richtig übersetzt werden kann. Warum sind trotzdem noch viele dieser Übersetzungen nicht in die Liste der richtigen Übersetungen integriert?

November 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/horstvonbastian

Vereinbarung ist richtig

August 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Nightsabes

Übereinkunft, Übereinstimmung und Vereinbarung sind das gleiche. Agreement müsste eigentlich alles bedeuten.

August 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ursulascherpe

agreement-das abkommen ist falsch? verstehe ich nicht

August 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/guitarluehe

Abkommen ist richtig. Aber es kommt halt darauf an, was derjenige, der die Aufgabe konzipiert, gerade als Kontext im Kopf hat. The agreement between the gender of a noun and the ending of an adjective in German, would definitely be translated as Übereinstimmung. Abkommen would be wrong. A Free Trade Agreement between two states is defintely an Abkommen. Nearly every word of a language can be used with different meanings. When translating it results in different words. Abkommen and Vereinbarung are very close in meaning. Vereinbarung is more general in meaning. It may be even: Ich habe eine Vereinbarung mit meiner Frau, mich Sonntags um den Hund zu kümmern, as well as a treaty between states.

Abkommen is more formal, often it is made in writing, it is frequent for Vereinbarungen which are made by states, companies or institutions. Die Tarifvereinbarung der Gewerkschaft heisst deswegen häufig Tarifabkommen. Aber es ist beides richtig.

August 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Raisinnoir

Vielen Dank fur die Erklarung!

August 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Raisinnoir

Warum ist Abkommen falsch?

August 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MarthaLepper

Was ist mit °Vertrag?

September 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/SkipEtchells

Bestätigung?

October 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/guitarluehe

Vertrag ist richtig, Bestätigung is more something like confirmation. But there are definitely situations where Bestätigung is the perfect translation. The usage of a language is not based on single words but on expressions and context. Very often also on sound, educational background etc.

October 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AlexandraH587305

Ich bin auch für Vereinbarung. Warum ist das aufeinmal falsch?

January 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/guitarluehe

Natürlich ist auch Vereinbarung richtig, es kommt nur auf den Zusammenhang an, welches Wort für agreement die beste Übersetzung ist. Die FTAs beispielsweise FreeTradeAgreement sind multinational mit Warenverkehrsgenehmigungen, Zoll etc., Wegfall von Importbeschränkungen etc. verbunden. Und da ist man dann nicht frei in der Wahl der Übersetzung. Das heisst in Deutsch: Freihandelsabkommen. Da wäre eine andere Übersetzung falsch, weil nicht eindeutig. Dennoch wäre es natürlich perfekt übersetzt, wenn man sagt: Das Freihandelsabkommen ist eine Vereinbarung, die Handelshemmnisse abzubauen. Also genauso wie jeder Amerikaner hier Fehler in der Anwendung macht, geschieht das auch in Deutschland. Wenn ich statt Freihandelsabkommen nun Freihandelsvertrag, Freihandelsvereinbarung etc. sage, ist das rein sprachlich korrekt, wird auch praktisch immer verstanden, nur bei feststehenden Begriffen ist halt oft nur einer formal eindeutig und, da er so im Gesetz und in den Dokumenten steht.

Wenn ich heute eine Gitarre mit einem Rio Palisander Body kaufe brauche ich ein Cites Dokument. Betrifft das Washingtoner Artenschutzabkommen. Übersetzen funktioniert nicht. Da wird keiner drauf kommen, dass ich meine: Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora Die Abkürzung Cites gilt aber in beiden Ländern.

January 3, 2016

[deaktivierter User]

    Warum ist "die vereinbarung falsch"

    February 21, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/EvaLschl

    Das Einverständnis ist ein Synonym von Zustimmung und sollte daher auch als richtige Lösung akzeptiert werden

    February 4, 2019
    Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.