1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Ŝi kaj vi trinkas."

"Ŝi kaj vi trinkas."

Translation:She and you drink.

June 1, 2015



She and you drink sounds kind of wierd, is there way of saying it more normally?


In which language? Esperanto or English?


It'd be more natural to say "You both drink." But this item is training you to translate pronouns and verbs as close to the original as possible, so this can't be an accepted answer (I assume).


Yes, very awkward in English. Second person subject pronouns pretty much always come first.


As Brian says, it's much more natural for the you to come first: "you and she drink."

[deactivated user]

    "You and she drink" is accepted. I've just tried it.

    [deactivated user]

      'You and her' drink? I agree with Crimson though... "You both drink" sounds MUCH more natural in English.


      Well, "her" is an object pronoun, not a subject pronoun. It cannot be the subject of a verb.

      But, you are right that "You both drink" sound very natural in English.


      In most situations it is enough to say: You drink. / Vi trinkas. But sometimes you have to be more exact.


      Maybe "She and you are drinking"?


      for me, "trinkas" is closer to "trinken" than "drink"


      Does "drink" have the implication of "alcohol"?


      Wiktionary gives trinki for 'comsume liquid through the mouth' and drinki for 'consume alcoholic beverages' but I think that's an oversight by the contributors rather than an actual distinction and these are just alternative spellings. I imagine it probably has the same level of implication as English. [edit] Actually, Lernu.net confirms that this is an actual distinction in Esperanto and not just a matter of spelling.


      The esperanto verb trinkas is closer the german verb trinke ??


      Yes. It seems to be taken from the German verb trinken.


      is 'vi', 'you' in Esperanto only singular. Because if it were able to represent 'more than one' it makes more sense to just say 'you're drinking' or 'you both drink'. That would erase the klunkiness of the phrase.

      Or is this a completely regular and acceptable structure in Esperanto?

      [deactivated user]

        Esperanto is a bit like English in this matter. "You" and "vi" can be either singular or plural, but there is a poetic/archaic pronoun in both languages for the second person singular. In English, it is "thou", and in Esperanto, "ci". "Ci" is rare - La Plena Ilustrita Vortaro (PIV) says: " ci estas tre malofte uzata". ("Ci" is very seldom used")


        I thought it was she and he drink.

        [deactivated user]

          No, that would be, "Ŝi kaj li trinkas." "You" in Esperanto is "vi".


          OMG! This language is very easy to learn. I changed my mind in my jorney studying Esperanto.

          Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.