She and you drink sounds kind of wierd, is there way of saying it more normally?
It'd be more natural to say "You both drink." But this item is training you to translate pronouns and verbs as close to the original as possible, so this can't be an accepted answer (I assume).
Yes, very awkward in English. Second person subject pronouns pretty much always come first.
"You and she drink" is accepted. I've just tried it.
'You and her' drink? I agree with Crimson though... "You both drink" sounds MUCH more natural in English.
Well, "her" is an object pronoun, not a subject pronoun. It cannot be the subject of a verb.
But, you are right that "You both drink" sound very natural in English.
In most situations it is enough to say: You drink. / Vi trinkas. But sometimes you have to be more exact.
Wiktionary gives trinki for 'comsume liquid through the mouth' and drinki for 'consume alcoholic beverages' but I think that's an oversight by the contributors rather than an actual distinction and these are just alternative spellings. I imagine it probably has the same level of implication as English.  Actually, Lernu.net confirms that this is an actual distinction in Esperanto and not just a matter of spelling.
is 'vi', 'you' in Esperanto only singular. Because if it were able to represent 'more than one' it makes more sense to just say 'you're drinking' or 'you both drink'. That would erase the klunkiness of the phrase.
Or is this a completely regular and acceptable structure in Esperanto?
Esperanto is a bit like English in this matter. "You" and "vi" can be either singular or plural, but there is a poetic/archaic pronoun in both languages for the second person singular. In English, it is "thou", and in Esperanto, "ci". "Ci" is rare - La Plena Ilustrita Vortaro (PIV) says: " ci estas tre malofte uzata". ("Ci" is very seldom used")
No, that would be, "Ŝi kaj li trinkas." "You" in Esperanto is "vi".