The ending -as (as in studas) is used in the present tense and the ending -i (studi) in the infinitive. So: Ni studas Esperanton - We study Esperanto ( Present Simple). Ni provas studi Esperanton - We are trying to study Esperanto. The word "provi" - "to try" is conjugated and the word "studi" stays in the infinitive form. You don't say "Ni provas studas..." the same way you wouldn't say "we are trying studying..." I hope that makes sense ;)
@salivanto: The answer of this translation is "We are trying to study Esperanto". So I think that "provas" means "try to V" (you make an attempt to do something) rather than "try V+ing" (give something a try). (?)
(Please excuse my silly question. I'm a beginner at Esperanto).
I don't think there's a difference between "We are trying to study Esperanto" and "we try to study Esperanto" - except for the slight difference in tense. (We are trying right now - we try on an on-going basis). If a study goes on for years, either tense could apply.
As for the three words for "try" -- with "provas" means you're looking to see if it can be done. With "klopodas" in means you're taking steps to find out. With "penas" means you're making effort to find out. All three could be expressed with "try" in English.
Edit: Well, I may have misread your comment. "We try studying Esperanto" doesn't sound like real English to me. "We tried to study" vs "we tried studying" don't strike me as a significant difference.
Peni does have that nuance, but it's more like strive, try really hard, put some elbow grease into it, do one's very best. It also relates to klopodi = Endeavor, take measures to… , get to work on….
Until recently, at least, provi = put to the test (in order to see whether…), try (in that same sense), check experimentally. I don't know when that changed. Maybe someone does.
I saw that you asked the question here. I've posted a detailed reply. Please have a look and let me know if you have any questions.
In short, though, yes, it's correct.
- "Ni provas studi Esperanton."
- Translation:We are trying to study Esperanto.
I'm not sure what you're asking. For sure there are words in Esperanto for different ways of trying and intending ... or planning, or wanting to... I'm not sure what you mean by "like Spanish." Is there a particular Spanish word you have in mind? What are you trying to express?
Well, it's still hard to reply without a specific example, so I looked over the examples at this page.
Assuming the translations are good, I would probably use "provi" in just about every case. Esperanto also has "intenci" for something you intend to do (but may or may not have tried) and "klopodi" for taking steps to doing something -- as well as "peni" -- to make an effort to do. All these can be expressed as different shades of "try".