"Many Germans drink beer."
Translation:Multaj germanoj trinkas bieron.
Laŭ mi ĝi devus esti akceptita, kvankam "drinki" signifas "trinki tro da alkoholo", mi kredas. Se vi trinkas iom da bieron, vi ne drinkas.
So is multaj used because you can count the exact number of Germans? Like would you say "multaj germanoj" but "multe akvo"?
It's not necessarily the exact number, but that's the idea. In English, we use two words for "many" (a large number) and "much" (a large amount), but in Esperanto, it's the same word, used as an adjective and an adverb. "Multaj germanoj" = many Germans; "multe da akvo" = much [of] water.
I'm not sure exactly why Multe can be used here in certain contexts, but Multaj is for nouns, multe is an adverb.
I agree. Multe, whether translated as "a lot of", "many", or "much", implies more than one of any of the things that it is related to. I kind of don't get the possessive pronoun agreement either. Why should it be "siaj gepatroj"? If there was more than one "her" involved, it would be iliaj (their/s), which is also a bit redundant as their/s is already assumed to be plural. I thought Esperanto was engineered for simplification of communication. This type of agreement causes more confusion.
Because the adjective (her) agrees with the noun (parents) it modifies.
ŝia pomo — Only one apple is hers. We use the singular ŝia.
ŝiaj pomoj — More than one apple is hers. Even though there is a singular owner, we still use the plural ŝiaj.
ilia pomo — Only one apple. Even with multiple owners we still use the singular ilia.
iliaj pomoj — More than one apple. We use iliaj.
Siaj has a particular usage and meaning.
Iliaj gepatroj venos morgaŭ.
Ili diris al mi ke siaj gepatroj venos morgaŭ.
These are two correct snippets. The second one lets us know that the geptraj belong to the group which told us.
In this sentence: ili diris al mi ke iliaj gepatroj venos morgaŭ.
The gepatroj are not the gepatroj of the group that was telling us this fact, but rather of a different group which they were referring to.
Haha! A lot of you can speak Esperanto more fluently, and people as me don't understand! XD Sorry for my English, is not my mother language.
I don't see why bierjo needs the - n, as I don't think anyone could think the beer would drink Germans
The context makes it clear in this case, sure. But the object of a sentence in -n is a grammar rule, and not optional. In English, we use word order to express subject/object. It's a little like saying "The beer drink the Germans." After thinking about it, someone would probably understand what you mean, but it's not correct.
Not all drink beer, it's just the Bavarians. The rest mainly drink beer or Vodka at special occasions.