Translation:The crab comes here to the restaurant.
"Do you serve crabs here?" "Sir, we serve anybody who wishes to dine here."
What is a difference between "hit" and "her"? "Her" also means 'here' if I am not wrong :)
Her = here (static) Hit = hither (to here)
Der = there (static) Dit = thither (to there)
wow, i found that interesting that this comment really shows how far english has strayed and evolved into something totally different. I bet if you go back far enough there are even more similarities to old english.
There's an explanation in tips and hints. Hit and dit are used to describe here and there in motion.
If you somehow acquainted to declensions, think of "hit, den" etc as the Accusative case in norwegian. Over the time, this declension became weaker and weaker and subsists only in some sentences
Because it's a French loanword, which has retained a semblance of it's original pronunciation. You'll see this with many other French loanwords ending in -ent and -ant.
Yes, it's normal to pronounce it "restaurangen", as is the case for several other words ending in -ant and -ent.
Loan words don't necessarily play by the Norwegian pronunciation rules.
I wonder why restaurant is pronounced with a ng at the end (or why it's not restaurang as in Swedish). Just stick with one of the two! :)