I would like a consensus on "ganar".
Came across this sentence... "Usted gana millones de dólares." (if only) lol
The given translation by a few translators was "You earn millions of dollars." However, (and I know this has come up before) I was taught on duolingo and other programs that the reflexive "se" should be in there making it "Usted se gana millones de dólares." The sentence without the "se" means "You win millions of dollars." Am I wrong? Or, is this one of those cases where either option is acceptable? TIA!
Ganar as a transitive verb is used to mean both to win and also to earn. However, there is also a verb ganarse which is a pronominal verb.
In the simple meaning of earning money, it is used non-reflexive.
Él gana millones de dólares. -- He earns millions of dollars.
If you look at it this way, he did something to someone else which brought the money to him. He did not do something on himself to get that money.
However, here are a few examples that are used in reflexive.
Él se gana la vida de maestro. -- He earns his living as a teacher.
Él se ha ganado unas vacaciones. -- He has earned a vacation (deserved it)
Él se lo ha ganado -- He has earned it (deserved it)
Él se ganó la confianza de todos -- He earned the confidence of everyone.
Yes, but in a lottery or as a result of a competition, gambling. Those are not "earning" activities.
Also, the difference is really when you are translating. If you are thinking in Spanish, it is all "ganar". You don't have to think which English meaning you need to map unless you are translating.
Ok, we use the same verb to say "earn" and "win" (the same way you use one verb for 2 of our verbs, "ser" and "estar" that are translated as "to be"). Sometimes we say how we have earned/won the money (on the lottery, gambling, working, etc.). Anyway, when it's on the lottery, we say "me han tocado x millones en la lotería" or "me ha tocado x euros en la quiniela". That is, we say "me ha tocado" (it's touched me).