1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Someone has taken my shoes b…

"Someone has taken my shoes by mistake."

Traduzione:Qualcuno ha preso le mie scarpe per sbaglio.

September 30, 2013

30 commenti


https://www.duolingo.com/profile/MartinaG318

"per sbaglio" alla fine o all'inizio, la frase è comunque giusta!


https://www.duolingo.com/profile/Gengis17

Hai perfettamente ragione!


https://www.duolingo.com/profile/Paolo52465

anzi, prendere per sbaglio esprime il concetto poi viene l'oggetto.


https://www.duolingo.com/profile/vitini80

"Qualcuno ha preso per sbaglio le mie scarpe" secondo il gufo non è corretta....e segnaliamo!


https://www.duolingo.com/profile/Franca586980

Ho dato la stessa risposta in quanto in Italiano ....non dovrebbe considerarlo un errore


https://www.duolingo.com/profile/capineriae

in italiano si può anteporre per sbaglio


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

ho tradotto: qualcuno ha preso per sbaglio le mie scarpe; ho posposto di proposito il complemento oggetto per vedere se era stato corretto "errore della correzione". La correzione continua a essere scorretta


https://www.duolingo.com/profile/Gengis17

"per sbaglio" prima o dopo è la stessa cosa: il significato della frase è lo stesso: Ma chi corregge? Un robot?


https://www.duolingo.com/profile/Danny.81

perchè si dice BY MISTAKE?


https://www.duolingo.com/profile/cavana

Hi Danny81 ... "by mistake" è una forma idiomatica. Si può dire anche "in error", ma questa espressione è più formale. (a) I went into the wrong room BY mistake. OPPURE - I went into the wrong room IN error. [Sono andato nella stanza sbagliata per errore. ] // Be careful - È errato dire: He DID a terrible mistake. Ma si dice: He MADE a terrible mistake. (Ha fatto un terribile errore). (b) We made the mistake of leaving our bedroom window open. = Abbiamo fatto l'errore di lasciare aperta la finestra della camera. Bye!


https://www.duolingo.com/profile/Danny.81

Ti ringrazio molto, ma sono stato poco preciso io, in realtà volevo sapere perchè si dice BY anzichè FOR. Ma in ogni caso la tua prima risposta mi è servita lo stesso ;-) Per idiomatica intendevi dire che la parola MISTAKE vuole sempre e in ogni caso il BY? Ci sono altre parole così?


https://www.duolingo.com/profile/cavana

Hello Danny81 ... l'espressione lessicale -> "per errore = by mistake" e NON for ... Una forma idiomatica equivale ad un modo di dire tipico di una lingua; in altre parole: è così e basta, senza specifiche regole. Happy Easter!


https://www.duolingo.com/profile/LuisSaenz6

ciao non intromettermi e quello che hai scritto mi sta servendo, ma mi è sorta un'altra domanda sul perche nell'ultimo esempio hai messo "our", se la partenenza nella frase è della stanza e sembra non più nostra.


https://www.duolingo.com/profile/MariaEnric6

l'ordine delleparole non cambia il significato


https://www.duolingo.com/profile/ceci823769

Non sai l'italiano


https://www.duolingo.com/profile/elledi5

A volte ci sono correzioni assurde.Sembra che chi corregge non conosca bene l'Italiano: "per errore" o "per sbaglio " hanno lo o significatoenon occupano una posizione precisa nella frase.


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

"qualcuno ha preso per errore le mie scarpe". Speravo che DL avesse ormai capito che noi non siamo inglesi; non siamo così rigidi da avere un solo modo per costruire la frase: se uno ha preso per errore le mie scarpe o ha preso le mie scarpe per sbaglio, per me (ma, evidentemente, non per DL) non cambia nulla; resto comunque scalzo. Che sciocchezze queste correzioni!


https://www.duolingo.com/profile/Tonigoodbike

"Qualcuno ha preso per sbaglio le mie scarpe" dov'è l'errore secondo voi?


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Ma è evidente! Essendo l'inglese una lingua elastica (...come la ghisa), DL non ha compreso che una lingua più evoluta come l'Italiano può permettersi il lusso di non essere così rigida nella costruzione della frase e spostare una locuzione avverbiale. A parte il fatto che un avverbio (ad verbum) non sta affatto male vicino al verbo.


https://www.duolingo.com/profile/xilef72

COSA CAMBIA SE DICO : HA PRESO PER SBAGLIO LE MIE SCARPE??? UFFIIIIIIII


https://www.duolingo.com/profile/1beppe

ha preso per sbaglio le mie scarpe = errore !! ha preso le scarpe mie per sbaglio = corretta !!


https://www.duolingo.com/profile/Ailyn762197

ma porta come esatta la traduzione all'inglese???ma come state???


https://www.duolingo.com/profile/IvanFilipp7

" per sbaglio le mie scarpe " è diverso?


https://www.duolingo.com/profile/ombrettamonica

Perche non và bene scrivere : Qualcuno ha preso per sbaglio le mie scarpe. ?


https://www.duolingo.com/profile/rita719775

Uffa...premettere o postmettere " per sbaglio" E' LA STESSA COSA IN ITALIANO!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/mod859681

Stesso errore ! Ma pensandoci bene, secondo me, ha ragione DUO. Anteporre "per errore " dà alla frase un significato leggermente diverso. Si dà maggior rilievo al fatto che si tratti quasi certamente di un errore e il tono ne risulta meno aggressivo . Ma non ho idea di COME e SE si possa rendere tale sfumatura in inglese.


https://www.duolingo.com/profile/claudio582700

concordo sull'anticipare "per sbaglio", che in italiano suona anche meglio


https://www.duolingo.com/profile/Angelo687236

Ignoranti in italiano


https://www.duolingo.com/profile/paoladelsol

In italiano è lo stesso e io sono italiana

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.