Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Someone has taken my shoes by mistake."

Traduzione:Qualcuno ha preso le mie scarpe per sbaglio.

4 anni fa

19 commenti


https://www.duolingo.com/MartinaG318

"per sbaglio" alla fine o all'inizio, la frase è comunque giusta!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Gengis17

Hai perfettamente ragione!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/vitini80

"Qualcuno ha preso per sbaglio le mie scarpe" secondo il gufo non è corretta....e segnaliamo!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Franca586980
Franca586980
  • 25
  • 25
  • 25
  • 487

Ho dato la stessa risposta in quanto in Italiano ....non dovrebbe considerarlo un errore

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/Danny.81

perchè si dice BY MISTAKE?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi Danny81 ... "by mistake" è una forma idiomatica. Si può dire anche "in error", ma questa espressione è più formale. (a) I went into the wrong room BY mistake. OPPURE - I went into the wrong room IN error. [Sono andato nella stanza sbagliata per errore. ] // Be careful - È errato dire: He DID a terrible mistake. Ma si dice: He MADE a terrible mistake. (Ha fatto un terribile errore). (b) We made the mistake of leaving our bedroom window open. = Abbiamo fatto l'errore di lasciare aperta la finestra della camera. Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Danny.81

Ti ringrazio molto, ma sono stato poco preciso io, in realtà volevo sapere perchè si dice BY anzichè FOR. Ma in ogni caso la tua prima risposta mi è servita lo stesso ;-) Per idiomatica intendevi dire che la parola MISTAKE vuole sempre e in ogni caso il BY? Ci sono altre parole così?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hello Danny81 ... l'espressione lessicale -> "per errore = by mistake" e NON for ... Una forma idiomatica equivale ad un modo di dire tipico di una lingua; in altre parole: è così e basta, senza specifiche regole. Happy Easter!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/LuisSaenz6

ciao non intromettermi e quello che hai scritto mi sta servendo, ma mi è sorta un'altra domanda sul perche nell'ultimo esempio hai messo "our", se la partenenza nella frase è della stanza e sembra non più nostra.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MariaEnric6

l'ordine delleparole non cambia il significato

2 anni fa

https://www.duolingo.com/capineriae

in italiano si può anteporre per sbaglio

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

ho tradotto: qualcuno ha preso per sbaglio le mie scarpe; ho posposto di proposito il complemento oggetto per vedere se era stato corretto "errore della correzione". La correzione continua a essere scorretta

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Gengis17

"per sbaglio" prima o dopo è la stessa cosa: il significato della frase è lo stesso: Ma chi corregge? Un robot?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/elledi5

A volte ci sono correzioni assurde.Sembra che chi corregge non conosca bene l'Italiano: "per errore" o "per sbaglio " hanno lo o significatoenon occupano una posizione precisa nella frase.

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

"qualcuno ha preso per errore le mie scarpe". Speravo che DL avesse ormai capito che noi non siamo inglesi; non siamo così rigidi da avere un solo modo per costruire la frase: se uno ha preso per errore le mie scarpe o ha preso le mie scarpe per sbaglio, per me (ma, evidentemente, non per DL) non cambia nulla; resto comunque scalzo. Che sciocchezze queste correzioni!

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/1beppe
1beppe
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 7
  • 5
  • 1529

ha preso per sbaglio le mie scarpe = errore !! ha preso le scarpe mie per sbaglio = corretta !!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Ailyn762197

ma porta come esatta la traduzione all'inglese???ma come state???

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Tonigoodbike

"Qualcuno ha preso per sbaglio le mie scarpe" dov'è l'errore secondo voi?

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

Ma è evidente! Essendo l'inglese una lingua elastica (...come la ghisa), DL non ha compreso che una lingua più evoluta come l'Italiano può permettersi il lusso di non essere così rigida nella costruzione della frase e spostare una locuzione avverbiale. A parte il fatto che un avverbio (ad verbum) non sta affatto male vicino al verbo.

4 mesi fa