Translation:The child likes oranges more than chicken.
No, "infano" is child. "Bebo" is baby/infant. I suppose you COULD use "infaneto," though that brings to me the image of a "tiny child," not necessarily an infant.
It looks like "infano" includes much older age ranges than the English word "infant".
There's a thread in the link below started by user claybird121 that might answer your question
As answered by user FredCapp:
The only age ranges seem to be: bebo (probably up to preschool) infano (apparently up to pubescence) junulo (general catch-all term) and adoleskanto (teenager). I've also seen "antaŭ-junulo" which might translate to "pre-youth" but I'm not sure how commonly understood, or used that one might be. (what DO they mean by pre-young, anyhoo?)
There may be more exact terms for young people's age ranges but I haven't seen them yet.