"The airport is very big."
Translation:Havalimanı çok büyük.
It isn't really about possession, but rather it is just a noun compound :) You just use a possessive suffix in Turkish to make compounds.
Right, just thinking out loud. What I learned before talked about compound words only/mainly when written separately. I realized that havalimani is a compound word written as one. And that it's easier to learn when I see recall that hava is the air.
I think compound words haven't been explained yet at the point where this sentence occurs.
my answer was " Havaalanı çok büyük" which is correct
The application suggested another answer, can some explain it to me?
Another correct solution:Havalimanı çok büyük.
"Havalimanı" and "Havaalanı" are the two words that are commonly used for "airport".
Since "havalimanı" literally means "airport", system suggests this one, but your answer is absolutely correct.
If I said Havalimanı çok büyüktür, this would mean that an airport is generally big, right? :)
Why is it "Havalimanı" for "aiport"/"the airport" (nominative) but "Havalimanda" for "at the airport" in stead of "Havalimanıda"
It is not 'havalimanda' it is 'havalimanında'. (havalimanı-n-da) That is a rule in fact. If you want add a suffix after a compound you need a buffer letter.I will try to explain with examples:
adamın evi-n-de (at the man's house)
havalimanı-n-da(at the airport)
dağ keçisi-n-e(to capra)
I know it is a compound noun, but I'm just curious. "Hava" is air, "liman" is port, what it is for the "ı" in "Havalimanı"?
When you form noun compounds in Turkish, the second words gets the 3rd person possessive suffix :) Another example would be "Tavuk çorbası" Chicken soup
If I said: çok büyük havalimanı, this means the very large airport. So it is like english, if the adjective was before the noun, it is a description, but if it was after the noun it will be a complete sentence. Isn't it?