"Ja, vær så god!"
Translation:Yes, here you are!
Depends on what you intend to say.
If you are ordering something then saying it this way would sound quite odd to a native. You would say more like
en kaffe, er du snill -OR-
en kaffe, takk
If you are handing it over to someone (that previously asked for it) then you might say something like you suggested, but it is probably more common in the reverse word order
vær så god, en kaffe -OR- just
vær så god
Those two expressions are a bit different. "Ja, vær så god!" is often used when giving someone something, or allowing someone to take it. It's a polite phrase, similar to "be my guest", "Please do" etc. Examples:
"Vær så god, her er kaffen din" (There you go, here's your coffee)
"Kan jeg ta et kart?" (Can I take a map?) "Ja, vær så god!" (Yes of course, please do)
"Everything's good" can be translated to "Det går bra" or "alt er bra". Something you could reply to a person asking how you're doing.
Something to take note of, is that the phrase "vær så snill" will often sound like begging. Don't overuse it, it won't make you sound more polite, it will make you sound like a beggar. Use it sparingly, and you'll be fine.
Actually, there is nothing in the Norwegian language that can be used similar to the English "please", the German "bitte", etc.
Politeness is most often done by making the sentence more grammatically complex, which is also done in English, e.g. "Would you be so kind as to..." instead of "Can you...".
Whenever Duolingo translates a phrase, they typically do the English phrase used in the same context, not the literal translation. But in what way do people say "here you are" in English? I don't understand what "here you are" is supposed to mean in this context. Another commenter said it's the equivalent of "be my guest" but since when does announcing someone's presence mean "be my guest"? Is this closer to "here you go"? Like if someone asks to borrow a pen I might say "here you go"?
You could just say "Unnskyld", the Norwegians usually don't bother themselves with extra politeness. 5 months in Norway - and I heard "vær så snill" what, maybe two times? And when I asked about it, I was told that "vær så snill" is like SUPER polite. When you are ordering a coffee, it's always "en kaffe, takk" or just "en kaffe" and when you get it you just say "tusen takk". On the other side, "vær så god" is used everywhere and for every reason and 20 times in a minute. By the way, it's not actually pronounced like "vashogu", it's more of a "vashegu", because the phrase is used so often (in Swedish, for example, the same thing is even written in one word, "varsågod")
"Wär so gut." would be the word-for-word translation. However, it sounds grammatically awkward as usually a different verb mode is used in this case and it changes to: "Sei so gut." Nonetheless, it's still a rather old-fashioned phrase.
It means "Please be so kind" or simply "Please do" and would be used when someone offers to do something or immediately after you have asked someone to do something.
"wär" is kind of the past tense form of the subjunctive form "sei" of the verb "sein", meaning to be. It's often used for hypothetical situations.
However, when it comes to the actual meaning of the phrase in Norwegian, "vær så god" would be roughly translated as "Gern geschehen" or "Bitteschön". Incidentally, "vær så god" sounds like "wär so gut" pronounced by someone with a Swabian (Southwestern) accent. In this case, it could also be understood as "It would indeed be good". "så" would not be interpreted as "so" anymore, but instead as "schon" (" scho' "), meaning already, or sometimes indeed.
What the...? Okay, so... earlier, I was given the question "vær så god" (without the "ja"), and I wasn't sure what to make of it, but Duolingo said it was translated as "please be good". I thought it a little bit odd, but I thought "okay," and continued on. Then it asked me this one, "Ja, vær så god!" And I was like, "Oh, okay. This must be 'Yes, please be good!'", and it said that was wrong, saying instead that the translation should be "Yes, here you are!" I thought that was very odd, but after reading through the comments section here, I again thought "okay..." and carried on. However, then it gave me this question again! "Ja, vær så god!" And I thought, "Ha! You won't get me this time!" And I put in "Yes, here you are!" And now it's marked that wrong, saying that the translation should be "Yes, you are welcome!" What on Earth is going on here?!
EDIT: For the heck of it, I just tried "Yes, here you are!" again, and this time it accepted it. So now I'm even more confused.
It's a homonym. You know, like "bark" of a dog and "bark" of a tree in English. "Mean" as in "average" vs "mean" as in "unkind".
"Et vær" is "(a) weather" -- you're correct. But "vær" is also the imperative form of the verb "å være", "to be".
An imperative (from the Latin word, "imperare", "to order") is basically a command. "Stop!" "Don't stop!" "Shut up and eat your dinner!" The commonest pattern is that it's formed by dropping the "-e" of the infinitive form. So, the imperative of "å spise" ("to eat") is "spis!" ("eat!"). The imperative of "å snakke" ("to talk") is "snakk!" ("talk!"). Etc.
The phrase "vær så snill" as a whole literally translates as "be so kind". So, there are two common constructions used to expand on the idea.
Taking "Please eat the dinner" as an example, you could say either of:
Imperative + imperative
Vær så snill og spis middagen!
Literally: "Be so kind and eat the dinner!"
Imperative + explanatory infinitive
Vær så snill å spise middagen
Literally: "Be so kind as to eat the dinner!"