Translation:Do you know how important your grades are?
The translation 'Do you know how your grades are important?" is also accepted, but it seems to me to mean something different.
These three sentences mean the same as "how important ... are":
- Quão importantes ... são
- Como são importantes ...
- Como ... são importantes
If you want a literal "in which manner", you can use either:
- Como ... são importantes (ambiguous)
- De que maneira/forma/modo ... são
Your sentence conveys the same meaning as DL's sentence, but the syntax is awkward. "How important" should be together (as in DL's sentence) since "how" modifies "important".
I agree. I would say " voce sabe como importantes sua notas sao" in that case. Right ?
I can't recall if I've ever seen "o quão" used, but that seems very useful. I will have to look into this further.
quão = quanto (adverbe - intensive), but used before adjetives - você sabe quão grande é a importância de suas notas? Você sabe como é grande a importância de suas notas?
No, "como grande" doesn't work. You cannot use "como+adjective", unless you mean things similar to "how can/could it be big", "what do you mean by big"?
hm, are this time 'notes' incorrect? any particular reason or just DL mistake?
that's right too. Plus, notes, as in "putting down in writing", is translated as "anotações".
Notes should be accepted indeed.
Anotações can be replaced with notas, it's not wrong.
seu,sua are translated as "his", "her", "its" and "their" . Unless you are adding dele, dela, deles or delas it is impossible to differentiate. So how do you say: " Do you know how important their grades are ?" without resort to "deles" or "deles" ?
"Eles sabem como suas notas são importantes?" "Suas notas" = their grades. This usage is more common in written communication.
In normative Portuguese grammar, the possessive adjective agrees in number and gender with the object possessed - different from English.
Maybe they don't have this sentence in their pool. Just report when that happens! ;)
Accepted translations for "nota" include both "grade" and "score", but in this instance my answer of "scores" was disallowed; this seems inconsistent, and furthermore we seldom talk of grades in British English.
Why is "Você sabe como suas notas são importantes? " accepted but when I typed "Voces sabem como importantes suas notas são" , duolingo said that I needed to use "quão" instead of como?
"Quão" (="como") is a more emphatic adverb.
You're right but, specifically in this case, "quão" means "como é". The CarolynCh's choice would be perfect if: "Vocês sabem como são importantes suas notas."...
"Como + adjective" is simply wrong in Portuguese, unless you literally mean two separate words such as "how can it be important?" or "what do you mean by important?"
There are many examples of "quão" used before "importante".
Maybe it is because "results" has a closer translation: resultados. :]
"Você sabe como suas notas são importantes"?
This indicates that it's asking "do you know how your grades are important", not "do you know how important your grades are".
The two sentences have completely different meanings. How do I write "do you know how your grades are important"? (They have gained their importance by being what the educational and vocational systems have focused on and given weight to).
Is there no difference then between: "how important your grades are" and "how your grades are important"? Those are 2 very different things! And I would understand from the Portuguese sentence the second meaning (which is NOT accepted)...
The first sentence is an example of a wh-embedded question in which the normal interrogative inversion between subject and preterit doesn't take place. (Standard English).
How important are your grades? -> Do you know how important your grades are?
The second is a literal translation from Portuguese and is ungrammatical. (I won't say "wrong" because it is still comprehensible.)
Example of how to use the sentence: "...how your grades are important?"
Did you hear me? I was talking about how your grades are important.
I don't want to know WHY your grades are important, I want to know HOW your grades are important.
Other examples of using a phrase with "...how"
Wrong: "How you are doing?" Correct: She wants to know how you are doing.
I would say that, in Portuguese, they might be translated as "...o quão importantes são suas notas" and "...como suas notas são importantes.". The first sentence highlights the idea that your grades can influence someone and/or something (E.g.: grades would definitely impact your academic level). The second, the way how it works (E.g.: bad grades in Math and excellent grades in Portuguese would ruin your goals, but not the opposite.).
Despite of that, I guess people would comprehend both of them in the same way (the first meaning) depending on the situation...