"Mia bonega koramiko kuiras por mi."

Translation:My great boyfriend cooks for me.

June 1, 2015


Sorted by top post


"My very good sweetheart cooks for me."

..was my attempt. I suppose I should have seen that "koramiko" was clearly masculine.

June 1, 2015


That was a good guess, because the word amiko is, on its own, gender-neutral; you can use it for a male or female friend. It just so happens that koramiko and koramikino are conventionalized terms for 'boyfriend' and 'girlfriend', respectively. This isn't predictable given the meanings of kor- and amik- as roots, but it's just how things happened to turn out as people used the language and terms started to stick.

June 1, 2015


Se oni deziras diri "vira koramiko" oni diras "virkoramiko", cxu ne?

January 21, 2016


Jes. Mi uzas "virkoramiko" kaj tradukis la ordon kiel "significant other".

June 23, 2017


"Sweetheart" is most used like an adjective, isn't? So, there is a substantive in this sentence. Although they're synonyms.

March 13, 2017


When I think of the word sweetheart, I first think of it as a noun. It can be used as an adjective, but I think its most common usage is as a noun.

March 13, 2017


I just can't help liking this voice..

April 21, 2016


bonega is "great", my "brilliant" was not accepted. I guess English has so many damn synonyms for this that it's a big job make sure they're all included.

June 11, 2017


I wasn't sure but gave it a try and wonderful worked for me

October 1, 2017


Mia koramiko ankaux! Li estas vegana kuiristo kaj mi amegas lin

August 13, 2018


Tiel bela!!

July 31, 2019
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.