Scii = Saber = To know a fact Koni = Conocer = To be familiar with / to know a person
I figured this would be useful since I was confused about the usage of "scii" vs "koni", and thus this'll hopefully save a Google for someone somewhere.
I'm brazilian and that's pretty easy for me to get since we have this kind of differentiation in Portuguese, but I think many english speakers will face it as an obstacle.
Duolingo tips and notes :v
The biggest issue for me isn't scii vs koni, since I've studied spanish, but scii seems very hard to actually say.
Seriously, even though the word comes from the same thing as science, why keep the "stsi" pronunciation?
I noticed the use of comma is very interesting and different from that of English.
Yeah, Esperanto typically has a lot more commas than English; every clause of a sentence is separated (though you can still be understood if you use something close to English punctuation rules).
Actually I'd say that English has quite fewer commas than the majority of languages
I used this too and got it wrong. I started with neither/nor but changed it!
That's prescriptive grammar talking.
From a descriptive point of view, it's perfectly fine to use "I" as an object, as long as we can tell that it's the object and not the subject.
Edit: If it's not clear from context, use "me".
You'll hear it in NZ often enough.
While it could very well be an accent from another language (say my native Scots, for example), it could also be the fact that we walk in quite different social circles, (or both).
Edit: Can't say that I've ever heard it used as an object of prepositions though.
I always end up doing it once or twice at the end of the refresher. It doesn't really help that you can't replay it, but I guess it helps you pay attention a bit more.
The sentence is saying "He knows neither me nor you." but the point of it is to show you that when you are doing a "neither…nor" sentence that this is the way it can best be done. It could be "I play neither piano nor trombone" Mi ludas nek pianon, nek trombonon (but I do play guitar and mandolin). Your workaround works, for this sentence, but it will not work on every sentence like this.
BTW: Either…or sentences (like that which you used in your example) use aŭ…aŭ For example: Vi povas ludi aŭ pianon aŭ trombonon. (or: li ne konas aŭ min aŭ ŝin.) Esperanto also has a kaj…kaj construction. Ne, mi nur ludas kaj gitaron kaj mandolinon.
For those on mobile, here's the tips and notes:
"Both scii and koni can be translated as "to know." While scii refers to intellectual knowledge, koni refers to knowing someone or something from experience."
I said "he knows neither you nor I" (whatever, maybe the "nek min, nek vin is switched around) but the I was not accepted. Somehow I feel that there might be dialects of english that us 'I' in the accusitive in this way, although upon thinking about it I wouldn't say "you nor i" in my PNW dialect of american english.
Ah, but that IS dialect. Elsewhere in this thread is a discussion of "I" as an object.
This lesson taught me "neither, nor". I only knew "not, nor" which is also acceptable. Duolingo refines your english too!
I don't really know the specifics of the lessons. Is this one about conjunctions?
Long-winded paragraph explanation: I got really far in this language in July but lost motivation and quit. I found my way back here when I was bored one day, and am now using the practice feature to "recap", and in the process I'm having to relearn things. Some of the lessons only have one bar... ugh. At least I'll learn it better this time because the low bars will cause me to practice more? I'll try to go slower, because I tried to force it in last time which is probably why I got bored of it. I'm impatient.
You know, I don't remember which lesson this is, I was just making a joke. (sort of)
But yes, take your time and let the words and concepts sink in, then you will remember them better and, when you meet other Esperantists in your travels, the conversation will be a smoother and more fluid.
I'm not sure about "koni", but "scii" clearly comes, directly or indirectly, from Latin "scire" (to know)
Koni derives from the Latin "cognoscere" and it is directly related to an interesting set of words from other languages. These include the Greek "gnosis", The French "connaître", the Sanskrit "ĝñana", the German "kennen", the English "know" as well as words in Russian, Icelandic, Polish and Albanian.
Scii does indeed devolve back to the Latin "scire" (which also includes "to decide" and "to cut" among it's nuances) and it comes from the Ancient Hindo-European "skei" (to split, cut open) and is related to the Greek word "skisma" and the English word "skewer"
So, by logic, scii means to dig into something to know about it; but is usually translated as "to know facts."
I hope that you don't mind, I find looking this stuff up to be lots of fun, really.
This app seems to test us more in our native tongue than the language we are learning. Seems a vit silly.
Li ne konas min, nek vin -he doesnt knkw me nor you. Why is this not acceptable
Because correct English would be 'He knows neither me nor you'. The construction is always neither ... nor.
No, it is not. Whereas Esperanto uses the same word twice, English has developed two words with essentially the same meaning. I blame that on the Normans and the Anglo-Saxons mis-communicating.
Is the first nek really necessary? I have seen only the 2nd "nek" in another esperanto duolingo phrase: "Mi ne konas s'in nek volas koni s'in." Why is the first nek not necessary in that sentence?
Actually I think I answered my own question and I'll leave it here to help others: It's just that he's not saying "I 'neither' know her nor do I want to know her." He's saying "I don't know her, nor do I want to know her."
With the two neks you are saying "Neither, nor" with the one nek you are simply saying "nor". The other sentence which you reference translates: "I don't know her, nor do I want to." In this sentence the translation is: "He knows neither me, nor you."
I hope this helps.