1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Mi ne volas, ke li maltrankv…

"Mi ne volas, ke li maltrankviliĝu."

Translation:I do not want him to worry.

June 1, 2015


[deactivated user]

    First long word :v


    I do not want, that he should be untranquilized...


    When would I use maltrankviligxu instead of zorgu?


    That's a long word. :O What's the difference between zorgi and maltrankviligxi?


    Why "maltrankviliĝu" not "maltrankviliĝi"?


    It says this in the notes: "We also use the -u ending in subordinate phrases starting with ke, when the verb in the preceding, main part of the sentence expresses a want, desire, demand or preference"


    I am sorry, I did read that but didn't fully get it and then forgot it. Thanks!


    final u of maltrankviliĝu sounds almost like o with this speaker and ĝ like g, this confused me completeli, as I understoon maltrankviligo


    i typed ‘I do not want to worry him’and it was marked wrong


    Anybody else think that the English should have the word "should" attached to "worry"?


    Why "volas" and not "deziras"?


    I read in another comment that deziras is more of a feeling, whereas volas is more of how one thinks the world should be and in English we use "want" for either. So i would think that not wanting someone to worry falls into the latter category.


    Hope is a good translation of deziras. Volas is closer to want.


    What is this word composition


    Which word? I would guess at "maltrankviliĝu". If so, the basis is the root "trankvil-" with the meaning of calm. Adding "mal" makes it mean the opposite, so "worried". "iĝ" is an affix with the meaning of "become". The verb ending "u" has the meaning of "should". So the whole word means "should become worried". But in this particular English sentence, we tend to leave out the "should", and just say "I don't want him to become worried" or even simpler, "I don't want him to worry".

    Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.