Translation:How many workers work in your country?
except politicians :v
How would you say: "How many of the workers work in your country?" i. e. about workers you had spoken about before?
Probably just "Kiom da tiuj laboristoj" instead of "Kiom da laboristoj", I think.
Is this a typical example of an "Esperanto" way of thought - if there is one? Is this the preferred way of saying that sentence rather than "How many people work in your country? Or is this sentence just a way to introduce a new word? ^_^
Looking at it purely from English:
This question appears, to me, to be about unemployment levels.
"How many people work" is different from "How many workers work", as seen in government unemployment stats. "People" includes those outside the labor market due to being under-aged, in school, retired, medical disability, etc. "Workers" only includes the people who could reasonably be looking for work. (For example, Adam is twenty-five, in good health, and not attending school; he would be considered a "worker" even though he was laid off his job last month. Sophia is twenty-five, in good heath, and enrolled in college; she would not be considered a worker, even though she could go out and acquire a job tomorrow.)
I'm working under the "new word" hypothesis. But one will often find this sort of phrasing, partly because it can sometimes be difficult to avoid.
I said laborers instead of workers. It said I misspelled labourers. Can we put Webster's English in alongside Oxford English.