Yeah, OK, literally "It's raining cats and dogs" would be "Дощить котами та собаками" - "It's raining with cats and dogs" (ooh, Instrumentalis, a quite special case)
But yeah, not our expression at all.
Besides "Ллє, як зі відра" you can also say "Пері́щить"! I love this word, періщити, sounds so cool. It literally means to slap, to hit, to smash etc. Cause when the rain is very heavy it's brutally smashing the ground :D
A nice werb "дощити". It literaly means 'to rain', right? And in Russian there is no equivalent for it. You cannot say "дождит" )))
Yes, "дощити" meas to rain :)
Doch doch, you can say that in Russian as well, why not. "Сегодня целый день дождит" = "It's raining all day today"
It is not cosidered a correct russian sentence )) One may say something like this but it would be a kind of joke ))
It must be just an obsolete expression for Russian. Many Ukrainian words are, as well as some of those collected by Ozhegov almost a century ago.
If you want to translate it literally then you should use Genetive: котів і собак ))) But anyway literal translation is wrong )))
Almost no, even the scientific name is either Пес свійський or Собака свійський. But there are more idioms with собака than with пес according to the dictionary
Ok, great! I saw that the Russian equivalent пёс has a pejorative nuance to it and wanted to make sure it wasn't the case for Ukrainian. Thank you so much for the answer.