"Post kiam mi laboris, mi dormis."

Translation:After I worked, I slept.

June 1, 2015

This discussion is locked.


Can kiam be omitted here? How does the meaning change?


This question was asked three years ago, and obviously a lot of people, including myself, wondered much the same thing. My question would have been "what is the purpose of kiam in this sentence?". As nobody has answered it, I'll try to do so for myself, and hope that somebody more knowledgeable will either confirm or correct my reply.

In English, after can be either a preposition (followed by a noun), as in after dinner or a conjunction (followed by a subordinate clause) as in after I had dinner.

In Esperanto, post is a preposition meaning after or behind, and as such would be followed by a noun, e.g. post la manįo (after the meal), post la pordo (behind the door). Post kiam is a shorted form of post la tempo, kiam (after the time when), and effectively serves as a subordinating conjunction, so is followed by a subordinate clause, as in post kiam mi vespermanįis (after I had dinner) or, as in this sentence, post kiam mi laboris (after I worked).


This page might provide some explanation https://glosbe.com/eo/en/post%20kiam


Vi meritas lingvo-moneron. Tro malbona Duolingo forigis tiun funkcion.


what's wrong with "after I've worked, I sleep"?


The "-is" verb ending indicates the past tense; "have worked" is the present perfect tense, and "sleep" is the simple present tense.

If nothing else, learning Esperanto will help us all improve our grammar.


I totally agree that learning Esperanto will improve one's grammar. Cheers!


Is there a perfect tense in Esperanto (or something similar)?


I'm not sure, but I think that "mi estas skribinta", for example, means "I have written". But, anyway, nobody says that. Everyone just says "mi skribis".


Yes but it's rarely used. Esperanto prefers to use the simple tenses and add adverbs such as "jam" or "antauxe" if necessary for more clarity.


Why wrong: ", I was sleeping"?


It's an english grammar error. This statement is not about to compare the durations of two actions either about they happened in a specific moment or one of them lasted long. These actions followed eachother so simple past "I slept" or due to the word "after" I might say "After I had worked, I slept" would be the correct translation.


Is there no way to phrase this something like, 'Post mia laboro, mi dormis' since it would be implied by dormas that is it past tense? I understand the reason for the translation, just more or less playing devil's advocate.


This is the story of my life.

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.