"Ben çantanın içine bakacağım."
Translation:I will look into the bag.
How can I differentiate between '' your bag, her bag and the bag's" if they end with the same suffix ''nin" ?
Wait. Now that I'm thinking, it can never be "his/her bag", as that would be "çantasının".
Çantanın can only mean "of the bag" or "your bag". Now both are accepted.
this sentence means exactly '' i will look the bag's inside " but i think Çantaya bakacağım is more acceptable
Can you pleas explain how to add the nin & cağim suffix in the given sentence above?
If I want to say "to look for something", for example "I will look for the bag" (which I saw last week), can I use bakmak too, or must I use another verb?
if you want to say it in for example shop, you can use it.
mavi bir şapka bakıyorum ( i am looking for a blue hat)
Why is this not "ben çantada içine bakacağım"? Surely çantada is "in the bag"?
I have the same question
I thouht we should use dative case with postposition iç
How is çantanın is translated as 'the bag ' ? Shouldn't it be çantayı (which i am not so sure about to be honest ) ? And in that case çantanın is your bag i am confused here
Better translations: "I will look in the bag." "I will look inside the bag." Otherwise, the translation "I will look into the bag" is bizarre, unless you're talking about a magic trick or you're "looking into" (idiom) buying a bag.