"Hun er prest, så hun jobber i kirken."
Translation:She's a priest, so she works in the church.
17 CommentsThis discussion is locked.
This is an old post but in case others stumble across it, I'll reply anyway. While it is true that Roman catholic churches don't have female priests, Anglican churches (church of England) do ordain women and have done so since 1976 (at least in some of North America). They refer to their clergy as Priests. Other protestant denominations that I'm familiar with refer to their clergy as pastors, reverends, or ministers. I don't know if the Norwegian vocabulary for those clergy is different than "prest", although I do understand that Norway, like most of Europe, is less religious in general than North America.
The second clause isn't subordinate, so that's why you don't need to put the verb first in it. .
To understand the whole V2 thing, you need to know the difference between subordinating and coordinating conjunctions. Unfortunately, the comment section isn't well suited to that if you're on mobile, like I am now. :-(