"Hun er prest, så hun jobber i kirken."

Translation:She's a priest, so she works in the church.

June 2, 2015

This discussion is locked.


Does "prest" refer exclusively to ministerial positions referred to as priests in English, (like Catholic, Anglican, Orthodox, pagan, etc.), or is it any ministerial religious position including reverends, ministers and pastors?

  • 568

We use it about all clergy.


Well, I wonder if a pastor in for example a pentecostal of baptist church would ever be called a priest, even in Norway.

  • 568

In common parlance it is used about all clergy, but not about lay preachers and the like. Of course, there might be some religious communities with their own preferences.


Wouldn't it pretty much have to refer to a Protestant pastor in this sentence? I don't think Catholic or Orthodox churches accept women as priests.


When they do, this is what you will say.


I don't really understand why they wouldn't allow it. But I don't understand many of the Catholic church's decisions.

  • 1139

This is an old post but in case others stumble across it, I'll reply anyway. While it is true that Roman catholic churches don't have female priests, Anglican churches (church of England) do ordain women and have done so since 1976 (at least in some of North America). They refer to their clergy as Priests. Other protestant denominations that I'm familiar with refer to their clergy as pastors, reverends, or ministers. I don't know if the Norwegian vocabulary for those clergy is different than "prest", although I do understand that Norway, like most of Europe, is less religious in general than North America.


I am rather confused about the whole V2-Verb order thing. Would this not be jobber hun rather than hun jobber?


The second clause isn't subordinate, so that's why you don't need to put the verb first in it. .

To understand the whole V2 thing, you need to know the difference between subordinating and coordinating conjunctions. Unfortunately, the comment section isn't well suited to that if you're on mobile, like I am now. :-(


It looks like this would be an exception because "så" interconnects the two parts of the sentence. But I'm just guessing here... good question though.


I had a feeling that the was the reason. Thanks for the response.


Strange since the German equivalent to så here, also, requires the use of the flip; Sie ist Priesterin, also arbeitet sie in der Kirche.


But German's V2 rule is different from Norwegian's. In Norwegian, V2 applies only in subordinate clauses. In German, V2 applies nearly always. :-)


According to "tips and notes", that V2-Verb order thing applies only when a dependent clause begins a sentence. If I understood that correctly, in this particular sentence the independent clause is at the front.


Why is there no indefinite article before "prest"?


We often omit the indefinite article when referring to somebody's profession or job title in Norwegian. It's optional to do so, but in most cases it will sound more natural than adding the article.

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.