"You are going to control the car."

Traduction :Tu vas contrôler la voiture.

il y a 3 ans

15 commentaires


https://www.duolingo.com/Christophe378639

maîtriser devrait être accepté il me semble

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Pourquoi faire compliqué quand on peut faire simple ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/pattyclarke
  • 25
  • 16
  • 6
  • 3
  • 13

Je crois que "control" et "controler" sont faux amis.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Dans le sens de vérifier que tout est en ordre, c'est correct.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Casadamont

"to contro"l existe mais est très peu utilisé contrairement à "to check". j'ai fait toute ma carrière professionnelle comme responsable d'un service de contrôle de qualité pharmaceutique (quality control lab), et je n'ai JAMAIS entendu, ni lu, que ce soit en Angleterre ou aux USA "To control " employé à la place de "To check".........!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Il y a d'autres interprétations que le contrôle de qualité : si la police contrôle un véhicule, si le conducteur garde le contrôle de son véhicule (ou pas).

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/CWKCA
  • 24
  • 19
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 7
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2

No, this usage of "control" does not exist in American English, except in fixed expressions like "passport control". To control means to direct, as in "I control the finances here".

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/arscher1

je viens de donner précédemment la même phrase que celle donnée en français maintenant, et celle-ci a été refusée.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/micheline643364

vous contrôlerez la voiture pourquoi * tu vas controler* ça semble un ordre alors que l'on parle de futur proche !!!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

"vous contrôlerez" est au temps du futur simple et se traduit par "you will control".

"vous allez contrôler" est au futur proche et se traduit par "you are going to control".

Quant à l'impératif, utilisé pour donner des ordres, il n'existe que sous une seule forme, sans pronom: "contrôle ! /contrôlez !" = "control!"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/cavenaile
  • 25
  • 16
  • 3
  • 2
  • 73

Ok puisqu'on est dans la partie futur proche, toutes les traductions devraient aller dans ce sens dans ce cas. Pourquoi un coup, le futur simple est accepté et un coup non ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ETTA760163

contrôler peut s'employer dans le sens de vérifier, ou dans le sens de maîtriser. en est il de même pour "to control"?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/defort5

tout cela n'est pas très cohérent!!! D'après les exemples précédents on peut logiquement dire " contrôleras" au lieu de " vas contrôler". Les deux expressions me semblent valables!!!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/HELUINMich

pourquoi vas ?

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

C'est un futur proche qui se construit, comme en français, avec le verbe "to go/aller".

La différence est qu'en anglais, vous utiliserez un présent continu :

  • You are going to control the car = Tu vas / Vous allez contrôler la voiture.
il y a 10 mois
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.