Translation:The neighborhood women are beautiful.
In the neighbourhood is not accepted, but the literal translation is awkward english
That's how i translated it too and i think its better English than the correct answer.
My thought was it would be better translated as "The women in the neighborhood are beautiful", but the original italian lacks the pronoun
I think here it's not saying that the women belong to the neighborhood, but that neighborhood is an adjective to describe the women. Similar to how you would say "foreign women are beautiful"
"Quarter" is rarely used in English to indicate a neighborhood, at least in US English. The only place I can think of where it's common is in New Orleans, which has a strong French flavor.
It is ok with the quarter, when you write "the women of the quarter are pretty" (maybe it's not the best English but the sentence is correct).
Only grammatically though. Maybe it's different for British English but as a native English speaker, I have no idea what that would mean.
What is wrong with duolingo? The trouble with being an early user of one of these new exercises is that their computer has yet to learn the many things these sentences can mean. Especially since they very consistently refuse to narrow the range of possible meanings by providing a context.
There is quite a bit of casual everyday sexism I notice in the course. Why can't the women be intelligent please