"They ask us about our parents."
Translation:Ili demandas al ni pri niaj gepatroj.
Adding -n makes the word a direct object clarifying who is being asked.
My own question is why the word order can't be switched around and have it be correct still? I thought the order was less important in Esperanto. I put "Ili nin demandas pri niaj gepatroj." And it was wrong wanting nin to be moved after the demandas.
Okay, this one has always caught me. I so rarely plug the "us" (or whatever appropriate direct object pronoun) into this sort of question/statement that I have to work to remember that this is customary in Esperanto.
Am I the only one with this problem?
I more or less got so used to using "al" for direction that I forget you can just ad the -n onto "nin". That is were I went wrong.