"Pigen laver mad på tv."
Translation:The girl cooks food on TV.
25 CommentsThis discussion is locked.
2371
The voice said something that sounded like this: "Pigen laver mad på tvenstra" I thought that was very odd, but I wrote down what I heard and of course got it wrong. I even consulted google translate to see if maybe tv was actually pronounced as "tvenstra" in Danish and I had somehow missed that fact -- nope. I'm astonished no one else has reported this. I've listened to it many, many times and even asked my partner to do the same to make sure I'm not hallucinating. Has no one else heard this?
1754
lave ≠ prepare = forberede.
Prepare doesn't necessarily mean "to get ready up to 100%".
Yes, we say "et fjernsyn" and "et tv"
There are also some slang terms: et husalter (lit. a house altar), en flimmerkasse (lit. a flicker box), fjerneren (Such as: "Hvad kommer der i fjerneren i aften?")
You say "tv'et"
Do remember that you can find the answers to such questions by looking in the dictionary: http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=tv :)
Just for the heck of it.....one of many American slang words for tv is boob-tube. X-D Errr....I guess it won't let the word b.o.o.b. show (see if that works). https://bit.ly/2GaDdRc
There are no separate courses for speakers of certain English dialects. Most of the time the British alternative will be accepted where it has been reported or noticed. The more casual the expression or word, the less likely it will have been added. If you feel that your answer should be added then use the "Report a Problem" (this may be a flag icon next to the "correction" on the mobile apps) button and tick "My answer should be accepted". If you feel you need to explain using the free-write report then make sure you link it to your suggestion as these reports come in separately and both are done anonymously.
As for "yard" I assume you are referring to the translation used for "gård" in some contexts. Here "gård" does not mean "garden", it is more like a courtyard and I have been making this more obvious where I have seen it.
1365
Nothing wrong with that in principle, at least if you don't have to crank your neck to see the TV.
But it's not the meaning of this sentence if you're asking that.
193
"På TV" means on tv as a cooking channel or literally on the top of the television itself? I assume the first one, but in my language we say "in the tv" instead.
1365
"På tv" means "on TV", like "on the channel". Also "i fjernsynet" is used for this.
On the TV (device) would be expressed with "på tv'et" or "på fjernsynet".