"Jenta hopper opp og ned."

Translation:The girl is jumping up and down.

June 2, 2015

This discussion is locked.


I"ve seen in a lot of sources that "up" and "down" are spelled "oppe" and "nede." Is this something to worry about?


With -e it is stationary. So the girl would be jumping kind of upstairs and downstairs... | without -e it is a movement from up to down


Can "opp og ned" also be used as in saying "I'm taking a taxi up and down"?


the fast version sounds like she is saying opp on ned

does the g in og blend with an n if the n is after?


Can it also mean the girl is hopping up and down?


What's wrong with 'jumps up and down'?


It's accepted on our end, provided your first word was "the girl".


My granny used to tell me as a kid that 'I had(embodied) the Noah's goatling(kid) in my body, because I jumped like that'. I mean that's a regional saying here in Brazil that it's said to a child that never keeps still and quiet. Is there some saying alike in Norwegian?

Edit: For those who are wondering why someone would say such a thing to a kid...




There's a phrase we teach in the course, "å ha lopper i blodet" (to have fleas in one's blood), which covers anything from fidgety behaviour to jumping around like that; the inability to sit still.


Uhm... I don't remember that one... Could this happen to be a new sentence? Can I say it to a child unrestrainedly, I mean without this sounding rude?

"The brazilian version" (to have the goatling of Noah in one's body) has something playful and fun in it. Perhaps with a certain reference to the expression Boys will be boys in its meaning, you know! Would "the norwegian version" have this same "atmosphere"/mood?

Sorry if I could not be able to express myself intelligibly here but 'articulating' in english is always an issue for me.


It's just one out of thousands of sentences, so there's a good chance you haven't run into it yet. https://www.duolingo.com/comment/18109790

I wouldn't say the Norwegian phrase is inherently playful, but neither would I be afraid to upset anyone with it. It's not an insult, though if the context called for sitting still, it could act as a friendly reprimand.

"Gutter er gutter" is the Norwegian equivalent of "boys will be boys", but that holds a different meaning to me.

And no worries, I have the same issue at times. :)


Ah, great! Although I haven't been totally capable to explain it... lol! I see that both expressions are very similar in use and meaning.

Yes, "boys will be boys" holds a meaning completely different... I meant it conveys a similar tone/mood... In other words, it is not kinda offensive... !

I really didn't remember that sentence. But I already jotted down it here.

Merci chérie!


my translation of "the girl jumps up and down" was marked as incorrect. does this sort of thing require the progressive present? if yes, why?

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.