"Jenta hopper opp og ned."
Translation:The girl is jumping up and down.
15 CommentsThis discussion is locked.
My granny used to tell me as a kid that 'I had(embodied) the Noah's goatling(kid) in my body, because I jumped like that'. I mean that's a regional saying here in Brazil that it's said to a child that never keeps still and quiet. Is there some saying alike in Norwegian?
Edit: For those who are wondering why someone would say such a thing to a kid...
Uhm... I don't remember that one... Could this happen to be a new sentence? Can I say it to a child unrestrainedly, I mean without this sounding rude?
"The brazilian version" (to have the goatling of Noah in one's body) has something playful and fun in it. Perhaps with a certain reference to the expression Boys will be boys in its meaning, you know! Would "the norwegian version" have this same "atmosphere"/mood?
Sorry if I could not be able to express myself intelligibly here but 'articulating' in english is always an issue for me.
It's just one out of thousands of sentences, so there's a good chance you haven't run into it yet. https://www.duolingo.com/comment/18109790
I wouldn't say the Norwegian phrase is inherently playful, but neither would I be afraid to upset anyone with it. It's not an insult, though if the context called for sitting still, it could act as a friendly reprimand.
"Gutter er gutter" is the Norwegian equivalent of "boys will be boys", but that holds a different meaning to me.
And no worries, I have the same issue at times. :)
Ah, great! Although I haven't been totally capable to explain it... lol! I see that both expressions are very similar in use and meaning.
Yes, "boys will be boys" holds a meaning completely different... I meant it conveys a similar tone/mood... In other words, it is not kinda offensive... !
I really didn't remember that sentence. But I already jotted down it here.