"If you meet with me for the birthday, we will make a cake and eat it together."
Translation:Eğer doğum günü için benimle buluşursan beraber pasta yapar ve yeriz.
Turkish course is the worst course i ve tried on duolingo. Most correct answers flagged as wrong and again most questions are super irritating.
If one wants to learn turkish he should definitely somewhere else.
And i forgot talking about the worst thing about turkish course here. It is the mods. They do defence their moronic work here.
Those long sentences are making me crazy. My guess for this was: "Doğum günü için benimle buluşursan pasta yap ve onu beraber yiyecek".
I got two suggestions, one was yapar and the second was yeriz, probably.
First, what's the rule again for verbs before "ve"?
Second, why not yiyecek, once the sentence is "will eat".
yiyecek is conjugated for 3rd person singular. it should be yiyeceğiz, so you forgot to add the personal ending
you don't have to add a personal ending to the verb coming before ve. but it should have a tense ending at least. so it should be yapar or yapacak.
in if sentences we usually prefer aorist tense rather than future tense. both tenses can be used to refer to future actions but the aorist is much more used in if structure.
The fact that 32 comments are made and this will be the 33rd, suggests that something is not coming across clearly to the students. As a teacher myself, if this sort of thing were to happen to my students, I would take steps to clarify. My translation was not accepted only because the word "beraber" was placed like in English at the end of the phrase instead of the beginning. Making and eating together is just as logical as together making and eating. :)
I wrote "Benimle doğum günü için buluşursan birlikte bir pasta yapacağiz ve yiyeceğiz." Is it incorrect to use the future tense after all (I understand aorist is more common), or for that I would have to say 'buluşsan'? Or was it rejected because of the word order in the first half of the sentence?
According to the reference page this is not true.
They give the following as standard examples.
Erken varırsanız, beklemelisiniz.
Erken varırsanız, beklersiniz.
The DuoLingo grammar reference page does not give the sequence of tenses, only the conjugation of the conditional. There are many patterns, in both Turkish and English, and they follow different rules.
The translations given do not follow a consistent pattern, so most of the examples of this kind raise questions on various forum pages.
The two examples given above are of the following two patterns.
Possible condition, probable result
Hypothetical condition, probable result
English uses a different combination of tenses to handle this. Namely
If you arrive early, you will have to wait.
If you arrived [If you were to arrive] early, you would have to wait.
(This is translated incorrectly on the reference page, but presumably the Turkish tenses are handled correctly there.)
What we need is an explanation in the grammar notes as to what the sequence of tenses is in Turkish, and for each one, what the corresponding English translation is expected to be.
there are missing words to make this sentence and even though I have reported it MANY times, Still the same . The same happened for this sentence last week In last sections I encounter with Many sentences that have missing words and Report does Not help either because words are not there and therefore, lots of time is being wasted and I cannot Move forward
Your sentence would sound reasonable, If your sentence include a definite object "the cake = pastayı".
For the sentence with an indefinite object, take the main verb as "to make a cake". Therefore, you should place the adverb (beraber) before "bir pasta".
For the sentence with the definite object, take the main verb as "to make". Therefore, you should place the adverb (beraber) before "yapar".