"Are you colorblind?"
Translation:Ĉu vi estas kolorblinda?
16 CommentsThis discussion is locked.
There is a difference
You have a point in grammatical terms (one is an adjective, the other a verb), but the verb is still "to be colorblind", not "to do colorblind", "to colorblind" (which makes no sense whatsoever).
Esperanto allows you to elide "estas" and make an verb out of the adjective, but the meaning of sentence doesn't change as a result: "kolorblindas = estas kolorblinda".