the correct french translation for this sentence is "Je suis un homme and ELLE est une femme".
Thank you for that link, Sitesurf! That was the perfect article for further exanation. So helpful of you to share it here!
No phone, I really did mean to type "explanation," I don't know what you're talking about!
Well, french is full of complication :D I'm french in fact, so I know what I'm talking about. If you'd wanted to say "c'est une femme" in english, it'd have been "it's a woman". This site is still interesting by the way...
"Je suis un homme et c'est elle une femme" could I use this way? Thanks!
If you want to really emphasize "elle", you can write : "Moi, je suis un homme et elle, c'est une femme".
I guess not, because "c'est" means (in this case) "she is" and "elle" means "she", so that would be a repetition
The problem is that French people on similar questions have said exactly the opposite to you. So it's hard to know which is right!
Antwaan is not right, in Duolingo standards, at least.
The key difference between English and French on he/she/they is/are and c'est/ce sont, is that French use "ce" for human beings, while English would rather use personal pronouns:
she is a woman = c'est une femme.
Oh yikes I was just being silly pretending to talk to my phone, telling my phone that I didn't know what it was "talking about" when it auto-corrected the word I typed in my own previous comment. I was correcting my comment that had the crazy auto-correct word "exanation" which made no sense. Sorry for the confusion.
I'm just wonder why c'est is being pronounced. I have heard it almost like c'ette and c'ay. This gets me confused, is there a right way to say it?
"c'est" is pronounced "sey" in front of a word starting with a consonant: "c'est moi" (sey moa) "c'est" is pronounced "set" in front of a word starting with a vowel: "c'est une fille" (se-T-uhn fij)
So why not "Je suis un homme et elle est une femme?" Is "c'est" used as a shortcut in this sense?
Finally, I understand! Thank you!
I could never figure out why the French never seem to say "et elle est une femme."
The only puzzle left now is how I would make it clear that I was trying to say "I am a man and that's a woman." in the context of "how could there possibly be any confusion?"
"Je suis un homme et elle, c'est une femme" or "Moi, je suis un homme et elle, c'est une femme".
And with punctuation, it even doubles up for "I am a man and she's a woman!" for the same context, but when the lady in question is within earshot!!!
I think is missed the "liason" of "je suis_un homme et c'est_une femme. am I right ?
Yes, you are right. Just note that many French do not make any liaison, including journalists (!!!). For example, they say "dix Euros" like that: DI EURO instead of DI-Z-EURO
This is a rule you will have to apply VERY often on Duolingo. In French, "c'est" (sing.) and "ce sont" (plural) are used in a large variety of expressions, when a pronoun (it, she, he, they) is subject of verb "être" and followed by a nominal group, ie: article (+ adjective) + noun. - it is + noun => c'est - she is + noun => c'est - he is + noun => c'est - they are + noun => ce sont
My Quebec friend says that you don't have to use c'est. Is this just a Quebec thing?
I rolled the mouse over the word just to make sure my sentence was right. It said a word was missing. When I put that ''missing'' word, the sentence went wrong just because of that extra word. Turns out everytime I get ''help'' I get the sentence wrong lol.