Translation:The leaves of the trees are yellow, red, and orange.
Is "oranĝkolora" the only word for the color orange? Ŝajnas al mi, ke ekzistas pli bonaj vortoj. Pluraj lingvoj uzas la frazon, "chinese apple" por deskribi oranĝo. In some areas of Germany, it is called an Apfelsine. In Ukraine and Russia, it is called апельсин. There are also other languages that use that name. Why keep the confusion? Why not have an orange be called "ĉinpomo"? After all, in Esperanto, a potato is called "terpomo" (earth apple) from the French "pomme de terre" (apple from earth). That way the color does not have to be the same name as the fruit.
I know, it's too late. Esperanto is a living language now, and there is no changing it.
why isn't "arbo" acceptable instead of "arboj" ? what tells us that there is more than one tree? We've got plural leaves and colors, but nothing seems to explicitly suggest / state that there is more than one tree. Am I missing something, or should "arbo" be acceptable?
I would report it. I think the sentence is hard-coded as "La folioj de la arboj..." Any drop-down choices really ought to only have one correct option among the incorrect options, and a multiple-choice question ought to accept both "arbo" and "arboj".
Sounds like at least three different trees to have three different colors of leaves.
Many trees in the fall have multiple colors of leaves. They are gorgeous when the sun hits them just right.
Surely "the leaves of the trees" is a little awkward in English? More natural would be "the leaves on the trees"?
The leaves of the trees will be these three colors both while on the trees and on the forest floor.
The voice too often makes 'u' sound like 'o' and I'm caught taking it too literally sometimes.
Does Esperanto have an official opinion on the use of Oxford commas? Just asking...