Translation:The leaves of the trees are yellow, red, and orange.
Is "oranĝkolora" the only word for the color orange? Ŝajnas al mi, ke ekzistas pli bonaj vortoj. Pluraj lingvoj uzas la frazon, "chinese apple" por deskribi oranĝo. In some areas of Germany, it is called an Apfelsine. In Ukraine and Russia, it is called апельсин. There are also other languages that use that name. Why keep the confusion? Why not have an orange be called "ĉinpomo"? After all, in Esperanto, a potato is called "terpomo" (earth apple) from the French "pomme de terre" (apple from earth). That way the color does not have to be the same name as the fruit.
I know, it's too late. Esperanto is a living language now, and there is no changing it.
Where exactly is it confusing that the colour orange (which had no name in the western world before the introduction of the fruit) is translated as orange coloured, of the colour of the orange?
By the way, the word "orange" itself derives from Sanskrit through Persian, Arabic and finally Spanish. Not an origin to be ashamed of.
why isn't "arbo" acceptable instead of "arboj" ? what tells us that there is more than one tree? We've got plural leaves and colors, but nothing seems to explicitly suggest / state that there is more than one tree. Am I missing something, or should "arbo" be acceptable?