Because "ami" means "to love", so "malami" means "to hate". "ŝati" is the Esperanto verb for "to like", so "to dislike" would be "malŝati." The Esperanto for "The pupils dislike the head teacher" would be, "La lernejanoj malŝatas la lernejestron".
Also, I suggest that speakers of English need to be careful when translating "love", because we tend to use that word very widely, when we really mean "like". "I love my car." and "She loves to go skiing," are just two examples of this.
Sorry - I mis-read your question. I thought you were asking about the differences in meaning between "lernanto" and "lernejano", but now I see you are asking about the affixes. So I will try again:
Lernanto: "lern" is the root of the word. "o" is the affix showing that the word is a noun. "ant" is the affix showing that the whole word indicates what someone is doing. So "lernanto" is someone who is learning.
Lernejano: Again, "lern" is the root of the word. "o" is the affix showing that the word is a noun. "ej" is the affix indicating the place where something is done, so "lernejo" is a place for learning - a school. The affix "an" means "member". So" lernejano" is "a member of a school", "a pupil"
You are right. I'd say that it literally means "a member of a school", because of the -an- affix.
No. "Studanto" can be anyone who studies, whereas "lernejano" is literally, "a member of a school", in other words, a pupil.
"Lernejano" is used for a child or young person attending school. For a university or college student, Esperanto uses "studento". For anyone else studying something (like us studying Esperanto with Duolingo), "studanto" would be more appropriate.
If you meant "teacher", no it can't. "Lernejo" = "school", so "lernejestro" is the head of a school, that is the head teacher or principal. "Teacher" is "instruisto".
It is usually understood as meaning "pupil" in Esperanto. The staff could be "la instruistaro de la lernejo". The librarian could be "la bibliotekisto de la lernejo" or perhaps "la lerneja bibliotekisto", and so on.
It all rests on what is meant by "a member of a school". That has to be decided by convention. I'm willing to accept that the convention is to treat this as "a pupil". However, it seems that there should be some term for "the school community", including staff and teachers. Do E-o have any clever way of expressing this?
Off the top of my head, "lerneja komunumo", which is a word-for-word translation. I don't claim that this is particularly "clever" though!