"La lernejanoj malamas la lernejestron."

Translation:The pupils hate the principal.

June 2, 2015

This discussion is locked.


That's one of the laws of life


No, I think the law is "Lernejanoj timas lernejestroj".


Has "lernejanoj" two affixes - place (ej) plus member (an)?



According to Lernu! (lernu.net):

lernejano (lern·ej·an·olern·i)
scholar, pupil

-ejo (ej·o)
-y [place], room, place

ejo (ej·o ← -ej·o)
place, room

ano (an·o ← -an·o)
member, supporter, -er [group member], an

-ano (-an·o)
member, supporter, -er [group member], an


Thank you, that helps.

  • 2253

lernanto == lernejano ? I don't understand all the different suffixes of the two words.

[deactivated user]

    Sorry - I mis-read your question. I thought you were asking about the differences in meaning between "lernanto" and "lernejano", but now I see you are asking about the affixes. So I will try again:

    Lernanto: "lern" is the root of the word. "o" is the affix showing that the word is a noun. "ant" is the affix showing that the whole word indicates what someone is doing. So "lernanto" is someone who is learning.

    Lernejano: Again, "lern" is the root of the word. "o" is the affix showing that the word is a noun. "ej" is the affix indicating the place where something is done, so "lernejo" is a place for learning - a school. The affix "an" means "member". So" lernejano" is "a member of a school", "a pupil"

    • 2253

    Thanks it's very clear now, affix stacking is awesome!


    Could lernejanoj be translated as lerners eg, those who learn.?


    Ehhhh, I dont think so.

    It means someone who learns AT a "place of learning", I think. If you want to leave off the "place of" part, I think you would say "lernanto."

    Someone correct me if I'm wrong!

    [deactivated user]

      You are right. I'd say that it literally means "a member of a school", because of the -an- affix.


      Really? Malamas can't be translated as "dislike"?

      [deactivated user]

        Because "ami" means "to love", so "malami" means "to hate". "ŝati" is the Esperanto verb for "to like", so "to dislike" would be "malŝati." The Esperanto for "The pupils dislike the head teacher" would be, "La lernejanoj malŝatas la lernejestron".

        Also, I suggest that speakers of English need to be careful when translating "love", because we tend to use that word very widely, when we really mean "like". "I love my car." and "She loves to go skiing," are just two examples of this.


        Ĉu la vorto studanto estas sama lernejano?

        [deactivated user]

          No. "Studanto" can be anyone who studies, whereas "lernejano" is literally, "a member of a school", in other words, a pupil.


          Okay, thank you! And to fully understand the meaning of "lernejano" : is the concept attached to a specific grade (or age) as the "universitato" esperanto's word is for university?

          [deactivated user]

            "Lernejano" is used for a child or young person attending school. For a university or college student, Esperanto uses "studento". For anyone else studying something (like us studying Esperanto with Duolingo), "studanto" would be more appropriate.


            So basically pupil vs. student vs learner/one who studies?


            Same question here, csi. Why not "dislike" as translation for malamas?


            "mal" means opposite. The opposite of love is hate. Dislike would be malsxatas, the opposite of liking.


            Can lernejestro also mean teather?

            [deactivated user]

              If you meant "teacher", no it can't. "Lernejo" = "school", so "lernejestro" is the head of a school, that is the head teacher or principal. "Teacher" is "instruisto".


              "Lernejano" means "member of the school". Couldn't that include staff members, like teachers, the school librarian, the cafeteria lady...?

              [deactivated user]

                It is usually understood as meaning "pupil" in Esperanto. The staff could be "la instruistaro de la lernejo". The librarian could be "la bibliotekisto de la lernejo" or perhaps "la lerneja bibliotekisto", and so on.


                It all rests on what is meant by "a member of a school". That has to be decided by convention. I'm willing to accept that the convention is to treat this as "a pupil". However, it seems that there should be some term for "the school community", including staff and teachers. Do E-o have any clever way of expressing this?

                [deactivated user]

                  Off the top of my head, "lerneja komunumo", which is a word-for-word translation. I don't claim that this is particularly "clever" though!


                  What a convenient sentence to start the school year. :D

                  Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.