"I am her husband."
Translation:Yo soy su marido.
Thanks for the downvote, but I just tested it, again, and "Soy su esposo" absolutely works here. 11/26/14
In all likelihood you had a typo in there, "esposa" instead of "esposo", using "tu" instead of "su", or something along those lines.
i wrote "yo soy su marido' which was correct, but it would be correct if you say" soy su marido", and it would mean the same thing, so why do you need to add yo if you really dont need to?
Normally, it's perfecty correct. Marido = esposo. If it's not, please report with the "report" button.
Soy already means I am, so you're basically saying I I am. Thats how I remember it. Also, the yo isn't necessary because it's already implied.
My friend who is native Spanish insists that " estoy" is now more commonly used as marriage is no longer considered a permanent state.
The fact that a state can change is not really the issue. If you examine the acronym for the use of ser, DOCTOR, you find many of those things change. DOCTOR stands for Description Occupation Characteristic Time Origin Relationship. A physical description will always change over time. If you took a baby's picture at birth and then every 10 years, most people would consider themselves lucky to have two pictures which would match. Occupations also change for many people, and time obviously is constantly changing. Marriage is a relationship to someone. And religion falls under relationship as well - a relationship to God. Those may change. I have heard people say Estoy divorciado, however. This is a newer usage and not universal. But to be fair, it is often really not describing a relationship but a personal condition. Condition is the C in the acronym for the use of estar - PLACE. PLACE stands for Position, Location, Condition and Emotion.
Are there particular situations on which esposo is more appropriate than marido and vice versa?
Same thing... Maybe some regional differences sometimes, or only the habit of the users, but the meaning is the same.
In French, we have also mari = marido, and époux = esposo, and it means exatly the same, though "époux" is more formal.
I believe because marriage is SUPPOSED to be a more permanent characteristic!
:-) I know you were making a funny, but I thought I'd add:
The permanent / temporary thing is generally given too much weight. Unfortunately (for us learners), it is more complicated than that:
I agree 100% ! My Spanish teachers taught me at school that permanent/impermanent thing, but it's a very bad hint they give us! It can help sometimes, but it's very often very confusing an not so accurate, thanks Daniel!
Good reference for ser vs. estar :
estoy means 'I' but got to do with places or mood/feelings. For example you can't say 'estoy su esposo' because that refers to a spouse. But you should say 'Soy su esposo'. Though you can say 'Estoy muy enojado/a' (means i am angry) depending on the gender. Because estoy is referring to 'I' in mood or in a place. 'Estoy en tren' (means i am in a train) is also relevant. :)
Another way to say it, but not the way Duo was expecting.
someone posted that as of July yo soy su esposo is being accepted is correct. I want to know why yo soy ella esposo is not accepted as correct
I would also like to know why 'yo soy su esposo' is wrong as duolingo says elsewhere that esposo means husband
Makes no sense. Wouldn't Yo soy su marido mean I am your husband not I am her husband
Su can mean your (formal), his, or hers. It is indeed ambiguous; others would only know who you're talking about through context. You can always remove ambiguity by saying "soy el marido de ella", but this is excessive if it's obvious who you're talking about.
I see a lot of discussion here about permanence versus impermanence with regard to soy and estoy, but I don't really understand. Could somebody explain please ?
I wouldn't recommend following those ideas. There would be too many exceptions if you did. I know it seems tough but you just have to learn through examples of their uses. In a sentence like this, estoy would not be used.
That would mean "I am she husband." But you can reword if you'd like as "soy el marido de ella." This is perfectly valid.
Doesn't "soy el marido de ella." mean "I am the husband of she?" That sounds so awkward in English. If it's acceptable though, I'll just have to get used to it.
I know it seems weird but "de ella" is possessive: it means her or hers, not she. E.g. "Los gatos de ella" = "sus gatos" = "her cats." "Los gatos son de ella" = "los gatos son suyos" = "The cats are hers." Using de is a way of clearing su's ambiguity.
I answered "Soy marido de ella." I got it wrong because I didn't put "el" before marido. Please help me understand why you need the el before merido in this sentence.
Ella is the subject pronoun she. It can be translated as her as the object of a preposition. But here you are looking for a possessive adjective . Su is the possessive adjective for ALL third person subject pronouns, both singular and plural (Él, ella, usted, ellos, ellas and ustedes). As an adjective, it does changes with the number of things possessed (su marido vs sus hijos) But isn't effected by either the gender or number of the subject.