1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Li kuŝas sur la lito kaj leg…

"Li kuŝas sur la lito kaj legas."

Translation:He is lying on the bed and reading.

June 2, 2015



The verb kuŝas comes from the French (se) coucher


Voulez-vous coucher avec moi?


Pas pourquoi! hahaha... mais, vous êtes um fille, n'est pas?


Pardonon, mia la francan ne tre bonas. Ne, mi estas knabo.


And you can remember it with cushion or couch.


Mi estas suprizita ke la vorto estas lito kaj ne estas dormilo.


Ofte vi trovos ke estas vorto por koncepto, ke oni povus komuniki kun vorto formita tiel.

You'll often find that there is a word for a concept that one could express with a compound word like that.


Could you also say laying on the bed instead of lying?


Technically no. To lay requires an object, something that takes the action. So to lay is to set something down. But, we say it incorrectly in English all the time.


You need a different verb, kuŝigi I think (-ig- makes verb transitive)


Kiam oni provas paroli "I'm going to bed" aû "Go to bed", devus oni paroli lito aû dormi? Chu oni povas "Iru dormi", aû "iru al lito", aû ambaû? Chu oni povas "Mi iras dormi", aû "Mi iras al lito", aû ambaû?


Kial estas la vorto "lito", sed ne "kusxilo"?


Mi pensas ke "kuŝilo" estas pli kiel "recliner" (en la angla) anstataŭ lito.


I'm a bit ticked that lying "in" the bed was not accepted. Yes, I realize it doesn't really make sense in english and a proper translation of "sur" would mean "on", but I only ever hear of people "lying in their beds". Items can lie on a bed, but if I mean a person trying to sleep I will say "in".


He isn’t trying to sleep. He’s lying on top of his bed and reading.


I put "he is lying in bed and reading" (except I didn't, I put laying; got them backwards) and I think that should be accepted (with the typo marked for laying). To me it's the most natural way to say lying on the bed, even if you're not trying to sleep.


Kelkfoje mi kuŝas sur la lito kaj sajnigas esti karoto.


I tried "He lies on the bed and reads." and got the big red banner of you-have-no-idea-what-you're-doing. Usually, Duo accepts this verb form. Any suggestions for why it didn't this time (i.e., what'd I miss)?


Why wasn't this accepted? "He is lying down on the bed and reading."


“He lies down on the bed and reads” was marked incorrect. Does kuŝi mean that one is already lying or can it also mean the act of lying down?

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.