"Li kuŝas sur la lito kaj legas."
Translation:He is lying on the bed and reading.
Ofte vi trovos ke estas vorto por koncepto, ke oni povus komuniki kun vorto formita tiel.
You'll often find that there is a word for a concept that one could express with a compound word like that.
Technically no. To lay requires an object, something that takes the action. So to lay is to set something down. But, we say it incorrectly in English all the time.
Kiam oni provas paroli "I'm going to bed" aû "Go to bed", devus oni paroli lito aû dormi? Chu oni povas "Iru dormi", aû "iru al lito", aû ambaû? Chu oni povas "Mi iras dormi", aû "Mi iras al lito", aû ambaû?
Mi pensas ke "kuŝilo" estas pli kiel "recliner" (en la angla) anstataŭ lito.
I'm a bit ticked that lying "in" the bed was not accepted. Yes, I realize it doesn't really make sense in english and a proper translation of "sur" would mean "on", but I only ever hear of people "lying in their beds". Items can lie on a bed, but if I mean a person trying to sleep I will say "in".
I put "he is lying in bed and reading" (except I didn't, I put laying; got them backwards) and I think that should be accepted (with the typo marked for laying). To me it's the most natural way to say lying on the bed, even if you're not trying to sleep.