1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Nedenfor restauranten"

"Nedenfor restauranten"

Translation:Down past the restaurant

June 2, 2015



If I could spell restaurant right I wouldn't be getting it wrong all the time


I don't know if I have a problem hearing this word, but I understand "restauranGen", exactly like in Swedish. What's the exact pronunciation ? :)


Someone explained this b4 preciously. It seems that there is no nt sound in norwegian. So this loan word ending is pronounced like -ng as you mentioned


Oh, excuse me, I thought I could ask questions here in case of problems. :) Maybe i should check before asking first... Thanks anyway !


No problem :)


If 'Down beyond' and 'Past' is accepted, why isn't 'Beyond'? Is there a difference in their meanings?


'Past' shouldn't be accepted.


To clarify why: 'nedenfor' means 'down past' in the sense of below or under, not past. You are literally talking about a lower level than where you or something else is, not going past something. Below is the word I used in my translation, because I have never heard of the construction 'down past' before.


Why shouldn't 'Past' be accepted? It sounds right to me to say "down past"


"down past" is accepted.


Because "past" would be bortenfor, nedenfor has a downwards direction.


I'm a little confused myself. "Down past" and "beyond" seem pretty synonymous, unless this particular situation deals with a hill in particular.


I would think 'beyond' should be accepted.


When I think of this sentence I think of giving directions to someone. "Hvor er banken?" "Where is the bank?" "Nedenfor restauranten." "Down past the restaurant."


How do you differentiate between "Down past the restaurant" and "Below the restaurant" if the restaurant were on the second story, for example?


If it's on a floor below a restaurant I'd say "under restauranten" or "i etasjen under restauranten" :)


nedenunder can also be used


Why is 'under the restaurant' not synonymous with 'below the restaurant'?


It does not seem to be "under" nor "below" here, but "down past the restaurant" or "down beyond the restaurant" Perhaps this is an idiom? "nedenfor" does mean below when talking about a page of a book or on screen as in "see below" with the meaning of "further down the page"... or "further along in the news article". http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbok.cgi?OPP=+nedenfor


this helped. thx. In german it would be "weiter unten".


What is the distinction between nedenfor and bortenfor in this instance?


What does it mean by "DOWN PAST"?


Same question. Not a native English speaker here, I have no idea how to visualize a "down past" or "beyond" something. Is it behind? Or further down the street?


Imagine you are on a hill, and down the hill is the restaurant, but your car is past the restaurant, if you follow the road, in the car park. You would say your car was down past, further down than or beyond the restaurant (although beyond can imply further away in a straight line). Think of it as "down (the hill and) past" hope this helps.


Down past makes sense to me. Restaurant is uphill so you go down (and) past it if you are also at the top of the hill. It might be a British thing lol. "Under" and "beneath" the restaurant would denote that whomever was in the cellar, buried in the foundations, or such like. Beyond, past etc... Although subjective, generally mean a point set further away than another point. Beyond may be becoming somewhat dated now, I imagine, in modern parlance giving way to 'past' etc


I heard "restaurangen". Damn it


Then you're hearing it right! :) Sense the word is loaned from French it happens to make the G sound. Other people have explained it much better than myself, however, in the comments of some of the previous lessons.


what is the difference between "nede" and "nedenfor"?


"Nede" = "Down" "Nedenfor" or "Nedafor"="Down past"


Why can't I answer 'down behind the restaurant'? That seems the same as 'down past' to me


I'd say that "behind" is quite different. When saying "down past" it's referring to something beyond (but slightly below) the restaurant for example. This means that the object is still located on the same street. Using the word "behind" alters this. It suggests that the object is behind the restaurant, so literally behind it at the back of the restaurant, and not by the street. At least this is how I understand it.


why isn't down "below the restaurant" accepted?


I seeing that there were several accepted answers to this questions, so I thought I'd add mine as well in case it helps anyone conceptualize "nedenfor...". My accepted answer was "down from..."


I speak spanish.. what would be the meaning of nedenfor in spanish? ;-;


Creo que "Nedenfor restauranten" sería algo como "Abajo pasando el restaurante".


Why does it say that "under the restaurant" is wrong?


Apparently that would translate as"under restauranten"


Under the restaurant would mean literally under it. So like a floor below etc. Whereas this sentence refers to something that is on the same street as the restaurant but slightly below it since it's on a slope. (it's lower down on the slope than the restaurant and not directly below it.). I hope this made some kind of sense :)


What does 'down past the restaurant' even mean?


You keep walking on the street, it's not everything in same level but more like a hill? One side higher than the other side. And u begin from the upper side. You ask where is the apartment and I tell you, u keep walking down (since you were on the upper side), you walk past the restaurant then you shall see it. XD I think thats the meaning. Not under the restaurant, not behind the restaurant.


WTF? Where does this -nfor stuff come from? It's nowhere in the notes.

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.