"Ony fungují po desetiletí."
Překlad:They work for decades.
29 komentářůTato diskuse je zamčená.
490
Poznat se to dá podle neurčitého členu, jedno desetiletí = a decade; vícero desetiletí = decades.
885
Já to chápu tak že: Over decades je po desetiletí ve smyslu,že to desetiletí už uplynulo,že se něco stalo až po tom desetiletí,zatímco :For decades ve smyslu že se něco děje v průběhu těch desetiletí.Snad to někdo znalejší potvrdí,nebo vyvrátí.
885
Díky za upřesnění. A byl by jste tak laskav,jak by bylo kdybych měl na mysli,že se to stalo po desetiletí ve smyslu,že se něco stalo po prvním desetiletí,jako že až v tom druhém.Příklad:pochopil jsem to po týdnu,pochopil jsem to po desetiletí,jak by bylo v tomto případě to Po desetiletí v angličtině správně,mohlo by být after,díky.
Teoreticky ano, ale mnohem vhodnější je they "function" for decades, functionate rodilí mluvčí většinou neznají, a navíc to znamená spíše "funkcionaří" než fungují, ale ne striktně jen ve stejném užití jako v hovorové češtíně.
https://hinative.com/en-US/questions/496006
ano, pokud vím, tak sloveso fungovat je work, function je podstatné jméno funkce, podle slovníku je to i sloveso fungovat, ale já jsem to zatím takto používat neviděla, tak to není běžné, mátlo by to uživatele https://books.google.com/ngrams/graph?content=They+work%2CThey+function+&year_start=1800&year_end=2019&corpus=26&smoothing=3&direct_url=t1%3B%2CThey%20work%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2CThey%20function%3B%2Cc0#t1%3B%2CThey%20work%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2CThey%20function%3B%2Cc0