"We read you the newspapers."
Translation:Biz sana gazeteleri okuruz.
If you are speaking to more than one person, someone older than you who you are not close to, a stranger, or someone like your boss, you would use the siz form.
If you are talking to one person who you are close to, is similar to you in age, or is a friend/close family member, you would use the sen form.
"Biz" is the nominative case, so it's for subjects. "Bize" is the dative case, so it's for indirect objects (when the person who's being told something, given something, read something, etc.). For instance:
We read you the newspapers. = Biz sana gazeteleri okuruz. (We're reading them to you, so "biz" is the subject, and "sana" is the indirect object.)
You read us the newspapers. = Sen bize gazeteleri okursun. (You're reading them to us, so "sen" is the subject, and "bize" is the indirect object.)
Not sure how others feel, but I recommend that the content developers make some updates/additions to this lesson (Dat.(ive) Pro.(nouns)). In its present state, I find it pretty monotonous, there being one single verb in use and three direct objects ("book," "newspaper," and (rarely) "menu"). Surely the vocabulary could be extended with a few more verbs (vermek, almak ?), subjects, and direct objects? Thanks for your attention!
UPDATE: Here's some fun vocab to go along with the above:
sıkıcı: boring, tedious
olumsuz tutum: negative attitude
kötü etkisi: bad influence
Aynı alıştırmaları tekrar tekrar yapmaktan çıldırıyorum: I am going insane from doing the same exercises over and over again.*
*No guarantees that this Turkish is a correct match for the English; it was just me and GT!
Hi, Noorulain and Lilly.
Noorulain, were you thinking that a plural object like "the newspapers" could not appear in Turkish as a plural? That rule applies if the direct object is "general," not "definite," but here it's definite ("the newspapers": "gazeteleri"), so the rule does not apply. https://www.duolingo.com/skill/tr/Food/tips-and-notes
Lilly, I think your question may relate to the same issue: The English "the newspapers" is of course plural, and it is not a "general" direct object, but a "definite" one (not just any newspapers, but specific, or mutually understood ones), so you can and should use the plural form in Turkish: "gazeteleri."