"Are you looking for blue shoes?"
Translation:Ти шукаєш сині туфлі?
They are the same. A word "помаранчевий" is considered more "Ukrainian". There's also "жовтогарячий" which means orange too. But this one is more poetic
Yep. But it really means orange
Although this word is even less common, we also have червоногарячий. And this one is indeed hot red
Doesn't туфлі in Ukrainian mean a specific type of shoes (the ones that cover your foot up to your calf), while черевики means any type of shoe? So черевики should be a more accurate way of translating shoes, no?