"What is your phone number?"
Translation:Kiu estas la numero de via telefono?
17 CommentsThis discussion is locked.
18 upvotes in 2 years... but Google Translate is certainly not a trustworthy source nor a means to clarify this question. In fact, telefona numero is NOT a good term (see "P.P.P.S" below). The overwhelmingly preferred term is:
I'm not sure if the course accepts "telefona numero" (it might) - but "numero de via telefono" is certainly an odd translation. I will run this one up the flag pole to see if we can get a less confusing sentence into the course.
P.S. if you meant Google Search instead of Google Translate, I didn't find that helpful either. Mostly I got false hits.
P.P.S. I was thinking about why the translation would be what it is here - and then I remembered and wrote the following: Mi supozas ke temas pri limigo de la softvaro/sistemo de Duolingo. Eblas konstrui frazojn kiel "numero de via telefono" sed ne eblas krei kunmetaĵojn kiel "telefonnumero" sen enkonduki ilin en la kurson kiel tute novajn vortojn.
P.P.P.S. I could be convinced that I overstated the case saying that telefona numero (telephonic number) is not a good term. Either way, it's clear from PIV and Tekstaro that "telefonnumero" is the normal way to say this.
The way I learned the difference between kio and kiu is that a question with kio is looking for an answer that identifies an -o word (that is, a noun), whereas a speaker making a question with kiu already knows what the noun is, but is just trying to identify which among of the set (that matches the noun) is the correct one.
So if I were to ask "Kio estas via numero de telefono?" the answer would be a definition like "It is a set of digits you can put into any phone to reach me."
But if I were to ask "Kiu estas via numero de telefono?" the answer would be the actual number, such as "867-5309."
I've found that native-English speakers tend to use Kio too often and Kiu not enough. I think their reasoning is that Kiu is for people while Kio is for inanimate objects.
But it's better to say that Kio is for asking what something is, and Kiu is when you already know what noun it is, but need to know which it is (regardless of whether it is an inanimate object or not).
Does this make sense?
I think it depends on how you look at it. If you think of the phone number as something completely unknown which stands for its own, it should be "kio" (I think). If you think of the phone number of a sequence of known digits (0-9), I think it's rather "kiu".
In English it is "What is your phone number" in German it's "Wie ist deine Telefonnummer" (wie = how; as in how is the number put together / how is it composed). Interesting if you think about it. I wonder if there is a Esperanto "standard" for this...
I've been thinking about the German wie instead of was. You sound quite right. As for the standard, my previous comment reflects what I'd use (and maybe already used) in real life, but that's the magic of Esperanto, with people from so many different places, you're sure to hear a way you never would have thought of, without adding difficulty to the understanding, and if you're learning the language of the speaker, you might understand/feel how it works paying attention to how they express themselves in Esperanto :)
I once felt very strongly in agreement with how you put it here. I can't say for sure off the top of my head about what actual usage is with regard to telephone numbers, but when it comes to names - which can be seen in a similar way (there are only so many names in the world - which one is yours) usage is actually split.
I still agree with you in as far as I would recommend "kiu estas via telefonnumero" - but I wouldn't go so far as to say that "kio" would be wrong here, and I wouldn't be surprised if usage favors "kio".