"Why is there a Swedish telemarketer in my bed?"
Translation:Hvorfor er det en svensk telefonselger i sengen min?
In the early 1900s, it was common for working-class families in Norway to give their children English names, and Harry was among the more popular ones.
"Harry" then surfaced as a slang word among the upper-class youth, referring to people of the working class and eventually more loosely to what they saw as vulgar or less sophisticated.
It's gone through a couple of renaissances since then, and is now often seen in the compounds "harrytur" and "harryhandel". It's also a standalone adjective, perhaps most closely translated as "tacky". There are still classist undertones, but I doubt many are aware of the actual etymology or think of it as a particularly problematic term.