Translation:The clothes, which they have bought, are very expensive.
This is a rare instance of curious dutch punctuation. The english phrase is best translated without the clause in commas. Is this true in dutch or do the commas somehow enhance the meaning?
Okay, I have a question regarding the pattern of the sentence. In this sentence, the order is like this: "....die zij gekocht hebben...", but in another sentence, the order is like this: "...dat jij hebt gekocht...". My question is: are "hebben" and past participle following the die/dat interchangeable?