Why so harsh at Duo? It's not easy to build a language course from a scratch. Rather than calling it stupid in comment, you should have sent them specific feedback. It would have been more useful. Not all course contributors have time to scan through the comment section. Besides, you should always give critiques that contribute to problem solving.
My father always said that those with the least are always the most generous to others. The Duolingo friend is worried that he/she is not being provident while having only 26 lingots, and who helps him/her? The person with only 2. I'm suddenly aware lingot sharing is a psychological, sociological, economic, and even ethical statement!
Ooops. I have paid no attention to being generous, lingot-wise. Thanks for this sweet lesson. There is a great youtube documentary about the billionaire who started the tax-free shops in airports. He decided to intelligently give away his fortune. He calls his approach "Giving while living". So here is a little "lingoting while learning". Thanks, Star 218 and benjee1212! A lingot to you both!
Yes, I am a native English speaker and I agree with that. I write poetry and I may have written "despite the night" but in regular speech, it just seems off. You can say "despite the storm/the pain/the low light" but not "despite the night." I don't know why but it's just not commonly said.
We don't say "despite the night" as the night is not an issue with reading itself, i.e. it can be a bright night and I can read by the moonlight or I can use the lamp. I am not native English speaker but here just using common sense makes it easy to understand. However, "despite the night" sounds quite poetic so may be useful for some of us...
I did the translation the way the system accepted it, but I think I only got it right because I also happen to speak Spanish very well. So in a way that gives me a certain advantage over others learning French from an English perspective. However the translation accepted is very odd and most native English speakers wont ever say anyting like that, you guys need to make other sentences acceptable, sentences that make more sense to English speakers.
"I read in spite of that it's night time" was rejected.....Again, my dear and beloved Duolingo (I sincerely mean that from the very bottom of my heart), please insert a translation disclaimer detailing the fact that not all translations, even though they're idiomatically correct and perhaps even better than Duolingo versions, can be accepted for educational purposes. Totally understandable....and it would probably also get rid of MANY comments for each sentence.
In spite of means exactly the same thing and is used exactly the same way as despite. She had difficulty communicating in French in spite of all her years of study. We lost the game, in spite of the fact that we practiced all week. In spite of not having an umbrella, I walked home in the rain.
What is the right way to say, generally, I read in spite of the night. In English, I am reading means I am reading right now despite of the night. Duolingo seems to always use the I am verb-ing to translate the present, so is there a different tense for the general context?
Well, 4 years on, and I think this translation is still awkward. Could we propose 'I am reading even though it is night/late' as a translation? Either that, or change the exercise to teach the word malgré.
As a suggestion,
I am going to work, despite the snow.
Je va au travail, malgré la neige?