1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "La virino portas etan monujo…

"La virino portas etan monujon."

Translation:The woman carries a small purse.

June 2, 2015



Are eta and malgranda synonyms then? Is there a slight difference in meaning?


Apparently they are indeed synonyms, but eta is more common


I wouldn't say that "eta" is more common.


Eta is sometimes smaller, and it can be used as an affix


I'm wondering whether "purse" is really the best translation, for me "monujo" is more like a wallet and you can put there only money, nothing else but in a purse besides money you can have a comb, documents, notebook, pen, chapstick, and even more different things. Maybe I'm wrong because I'm not a native speaker


In American English purse can also mean handbag. But normally you put your coins in the purse. Gentlemen keep the purse in the pocket of the trousers, the wallet in the inner breast pocket of the suit coat. You can put the word monujo to everything you keep your money in.


Speaking as an American, the billfold (monbilujo) which goes into my pants pocket is not called a purse.


Ok, thanks, I learned mostly American English


“Put moneyin thy purse; follow thou the wars; defeat thy favor with an usurped beard. I say, put money in thy purse. It cannot be that Desdemona should long continue her love to the Moor—put money in thy purse—nor he his to her.”

William Shakespeare, Othello Act 1, scene 3, 356 ff.


Very archaic speech here. Se vi nomas la monujon de preskaŭ ia viro Usona a purse vi devas pretigi por batalo.


So what would a monujeto be?


What about "... a little purse?"


I've already reported "a little purse" myself. Just to confirm what others have said, in UK English purse is more often a ladies' wallet, and what Americans might call a clutch purse is usually called a handbag, so "purse" would be a possible translation for monujo.


Which leaves open space for such words as: mansak(et)o kaj montenilo, the latter also being a money clip, as well as ŝminkujo, ŝultrosako, kaj manpoŝo.


Kial ne "monujeton"?


aux monetujon?


mi kredas ke "moneto" signifus "little money (?)" kaj tie "monetujon" signifus "a wallet for little money"


A coin purse?

Which is actually Monerujo.


Ha, Mi komprenetas


Asked this elsewhere, but can monujino mean purse (for women)?


A female container for money? A container of female money? I suppose that it would be understood. However...


No, it can’t. Because the purse itself is not female. I would call it “porvirina monujo”. But we do not bother that much about sexes anymore nowadays when it concerns fashion accessories.


"Wallet" is more for a man to carry his money. A woman would have a "purse", "hand bag", or a "wallet".


I'll just wait here for the women to tell you about how they carry wallets in their purses. Sound good?


Girl checking in. I carry my wallet in my back pocket. I'm way too forgetful to have a purse.


So does my daughter anymore, but not until after I wrote the above.


So can monujo mean handbag? A handbag in English is what, I believe, is called a purse in American, that is a small bag carried in the hands, usually by women. A handbag would usually contain a purse or a wallet among other things.

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.