"For the time being, the electoral campaign is slow."
Translation:Por enquanto, a campanha eleitoral está devagar.
The first answer is wrong: "Por enquanto, a campanha eleitorais é lenta." - EleitoraIS is plural, so it should be: " as campanhas eleitorais são lentas" ou "a campanha eleitoral é lenta".
My answer was considered wrong: "Para o tempo atual, a campanha eleitoral está devagar." But if you think about it: "for the time being" is the same that "for the present"; "for now"; "temporarily"; Am I wrong? Could someone explain me, please? I think that when I translate a phrase, I need to understand the meaning of it, no changing the meaning of the phrase. Each person will understand it with your own words.
"Para o momento, a campanha eleitoral está devagar" was marked wrong.
Could this not be used as a valid translation for "the time being"?
YankiSalan asked the same question for "neste momento" one year ago.
Why does the system not recognize "For the time being" as a single phrase but tries to hint EVERY single word not putting it together into a useful meaning?