"Mi serĉas bonan komputilon."
Translation:I am looking for a good computer.
57 CommentsThis discussion is locked.
I must say, I am quite impressed with the number of Linux and BSD users on Duolingo.
I mainly use Mac OS Sierra (which is technically based off of BSD). :)
I'm not surprised. I'm using Windows 10 right now, but if I had my own working computer, I'd likely be running some Linux distro or BSD variant.
Just remember that although AMD graphics cards are all made by the same company, they are not all created equal. Many say that AMD graphics cards have poor compatibility, but mine have always worked fine. It may just be your specific model that doesn't work.
Have you tried loading the non-free drivers? I hear those work better.
Newer Radeon architectures are not as well supported. The radeon packages is good with 2d acceleration; fglrx/fglrx-updates are good with 3d acceleration. Gdm needs 3d acceleration to run well, which is more important with HD 79xx and onward (my 7770s work fine on the radeon drivers; my R9 380 needs fglrx).
Esperanto has strict rules governing how new words may be constructed, which most people adhere to. IIUC, new words grow organically, in accordance with the language's rules. IIUC, the Akademio de Esperanto, whose mission is to preserve and protect Esperanto and further guide the language's development, regulates new words. More experienced Esperantists, please correct if inaccurate.
Like what Katz said, the word evolved naturally from the rules that were already there. In some cases, yes, a new root could be accepted, but only if there was no good alternative. In this case, "computilo" comes from the root "computi," which means "to compute," and the suffix "-ilo," which makes the word into a tool. So "computilo" means computing tool, and is understood to be what we know as a computer.
The thing is, in Esperanto, often times a word is more of an idea. Before computers were made, "computilo" could still be understood as "computing tool," but now it is commonly accepted that is means "computer." Just like "necesejo," which literally means "necessary place" is understood as the restroom: it's a concept or an idea that is commonly accepted as one thing.
Partly, I think it's consensus -- I read that for quite a while, there were a large number of competing words for "computer", including "komputilo" and "komputatoro" along several others I don't remember.
Individual publiciations may have had a "house style" (so is somebody submitted an article with one word they may have changed it to their preferred word) but otherwise there was disagreement - which need not be bad (speakers from England often use different words for the same thing than speakers from the US, for example).
But now things seem to have converged on "komputilo".
I have one question:
Of course if you were to be in a store and are looking for a good computer "I am looking for a good computer." would be a better translation.
But if you somehow lost a good computer you had, could you translate this sentence as "I am searching a good computer."?
No -- "I am searching a computer" means that you are inspecting the computer in order to find something else (maybe its graphics card, or a ring you dropped in it by mistake?), not that you want to find a computer.
If you want to find a computer, then you have to "search for a computer". (But you could "search the shop for a good computer", for example.)
Probably mi traserĉas bonan komputilon.
According to PIV, mi priserĉas bonan komputilon would probably also work (it defines traserĉi, which was my first thought, as priserĉi).
priserĉi Esplori lokon, por malkovri ion, kio povas tie troviĝi, aŭ kies ĉeesto tie estas suspektata: priserĉi la vizaĝon de la amatino, por kapti signeton de tediĝo; priserĉi ies poŝojn; la doganistoj priserĉis ŝiajn vestojn k kofrojn; priserĉi vundon; (f) priserĉi la koron de homo.
That would be: "I'm looking for my computer." (You don't know where your computer is and are trying to find it.) In Esperanto "serĉi" is what you do when you don't know where it is. In English, that's "to look for". Just like "priserĉi" is what you do to a container to determine its content; "search".
Just don't try to modify your Esperanto sentence to make it English. Accept the Esperanto sentence and use the English to understand it better.
May I suggest getting a Raspberry Pi 3? If you get a fast SD card with plenty of storage to go with it then it should be cheap and fairly decent.